Ja, daß man das meiste erst im Zusammen richtig übersetzen kann, finde ich im Japanischen recht schwierig. Und wann man welches Wort für etwas bestimmtes nimmt. Und wie man welches Kanji liest, das ist ja auch immer wieder anders... wie zum Beispiel eben Tama für Ball oder Juwel... aber mit en zusammen ist es auf einmal 'ne Münze :o Wie liest man das dann eigentlich. Ist das einfach nur entama ?
Yano schrieb:Du liegst doch gar nicht so falsch. Ich erklär mal eins:
3. 山の中の小さい村へいきました。
いきました。 ich/er/sie/es usw. gingen/fuhren usw.
へ in Richtung eines/r usw.
村 Dorfes
Was für ein Dorf?
小さい kleines
中の mitten drin
Wo drin?
山 Gebirge.
OMG *.* Ja, wer des Lesens mächtig ist. Klar... へ ist der Partikel, den ich vermisst habe und ich hab die ganze Zeit gerätselt was へいきました wohl heißen könnte XD Hatte noch nicht so viele Sätze mit へ da ist es für mich wohl noch recht ungewohnt es als Partikel zu sehen :3 Hab auch vergessen, daß Yama ja nicht nur Berg bedeutet, sondern auch BergE oder eben Gebirge. Und ein Dorf in einem Berg klang doch schon etwas komisch ^^ Danke jedenfalls.
also: Wir sind in ein kleines Dorf mitten in den Bergen gefahren. ^_^
Reizouko schrieb:Einige von deinen Sätzen sind keine richtigen Sätze...
Ja ich weiß das eigentlich, aber es ist halt immer noch irgendwie komisch, wenn man einfach was dazu dichtet, was nicht dasteht. Andererseits... lass ich die im Deutschen manchmal auch schon weg... aber wenn es dann ans Übersetzen geht versucht man immer so übergenau zu sein. Aber das geht im Japanischen ja eigentlich gar nicht.
Tommy schrieb:1. 五円玉 bezeichnet die 5 Yen Münze.
5. Imperativ fehlt in der Übersetzung
6. Da wäre ein Fragezeichen sinnvoll.
7. Hier wird die Vergangenheit bezeichnet.
10. siehe 6.
12. Gestern wegen einer Erkältung nicht zur Schule gegangen.
1. Dacht ich mir, war mir aber nicht sicher, da ich diese Zusammensetzung in meinem Wörterbuch nicht fand.
5. Korrektur: Bitte kaufen Sie eine weiße Schnur.
6. Wie meinen? Da ist doch eins :o
7. Ups Schusselfehler... ^^ Korrektur: Er hat sich unter einem Baum ausgeruht. (So, diesmal hab ich nen Subjekt eingesetzt XD)
10. siehe 6.
12. Ui, danke
Kannte Kaze bisher nur als Wind und nicht als Erkältung ^^ Wobei hier der Fehler wohl auch war, daß ich mich verlesen habe. Ich schreib die Sätze immer ab, um ne Zeile drunter zu übersetzen. Da hab ich wohl die " vergessen und Kase gelesen :3
Achja und noch ne Korrektur.
9. きょうしつに入りましょう。
heißt doch eigentlich sowas wie: "Lass uns ins Klassenzimmer gehen." oder?
Danke für all die tollen Antworten. Das hilft mir wirklich weiter