Wua, der war gut... *kringel* Aber du hast recht, sowas kam bei mir immer in Latein raus...
Aber was mir aufgefallen ist (so ganz spontan): Du verwechselst gerne y mit j. Bei deinem "Suijoubi" (richtig: Suiyoubi) dachte ich ja noch, das wäre ein Flüchtigkeitsfehler, weil du es ja dann richtig übersetzt hast. Aber spätestens bei Satz 11 wurde mir klar, dass du dass wohl verwechselst, zumindest manchmal, und im Fall von Satz 11 hat es letzlich auch zur falschen Übersetzung geführt. Schau mal:
Ich habe geschrieben:
Demo
yoku yamadasan no uchi ni itte....usw.
Du hast daraus gemacht:
Demo
joku yamadasan no uchi ni itte...usw.
yoku heißt "oft" und das weißt du wahrscheinlich auch, nur hast du dir in Romaji "joku" notiert und das im Wadokuwa nachgeguckt, hab ich recht? Das hab ich jetzt auch mal probiert und voilà, da haben wir "beleidigen", was du ja dann auch hingeschrieben hast. Also Vorsicht bei yo und jo, mal abgesehen davon, dass sie total unterschiedlich ausgesprochen werden, können sie auch zu komischen Übersetzungen führen...
Ach ja, wegen der kinderlosen Freizeit: Meinst du nicht, dass man ohne Kind sehr viel mehr Freizeit hat als ohne? Ich meine, man muss nur das machen, was man selber will (ok ok, die Pflichten und so). Na gut, zugegeben, der Satz war nicht ganz logisch, aber als Anfänger darf man sowas