Beitrag #1
Übersicht/Arbeitsthread - まんげつのよる
Hier eine Zusammenfassung der bisherigen Geschehnisse der kleinen Geschichte auf deutsch, verfasst von Dorrit. Vielleicht ja auch ganz interessant für andere was wir da in diesem langen Thread so fabrizieren.
- Anbei auch Dorrits Anmerkungen die wir noch umsetzen/entscheiden müssen, um das Nacht-Tag-Nacht Problem zu lösen.
Meine Aussage dazu war: Mir ist es egal wie wir editieren, aber wir müssen es tun. Also bitte Info, ob Moustique editiert oder ich soll.
Vorweg ein Danke an Dorrit.
Hier nun Dorrits Worte:
Zitat: Es geht um die Frage, wo moustiques neuer Beitrag eingefügt werden könnte.
Moustique hatte am Ende von B62 gesagt, dass Kaspar bei Meruku schlafen will. Und dass es langsam hell wird.
Also finde ich Nias Beitrag (B63) ganz logisch. Sie wünschen sich einen guten Schlaf.
Vielleicht wäre es (im Nachhinein betrachtet ^^) gut gewesen, wenn sie in dem Beitrag geschrieben hätte, wo die beiden schlafen. Ob sie unterwegs irgendwo übernachten, oder schon im Tempel sind.
Ich hab mal eine deutsche Zusammenfassung gemacht, und den neuen Beitrag zwischen B 69 und B 85 gestellt, aber es haut irgendwie nicht so richtig hin.
NACHT
1. Ein kleines Gespenst langweilt sich auf den Dächern eines alten Dorfes.
B2 S.1 Nia
2. Das Gespenst heisst Kaspar. Vorher hat er in einem alten Haus gelebt.
B3 S.1 moustique
3. Der Mensch in dem alten Haus ist gestorben. Seitdem fühlt sich Kaspar einsam.
B7 S.1 cat
4. Kaspar trifft auf dem Dach ein anderes Gespenst.
B15 S.2 moustique
5. Kaspar sagt ihm, wer er ist.
B32 S.4 Dorrit
6. Der andere heisst Meruku und wohnt in einem Tempel, in dem heute viele Gespenster sind.
B38 S.4 Nia
7. Kaspar möchte gerne den Tempel besuchen und die anderen Gespenster treffen.
B41 S.5 cat
8. Auf einem Nachbardach sind drei Katzen. Eine springt auf das Dach der beiden Geister und pöbelt sie an.
B45 S.5 Nia
9. Kaspar versteckt sich hinter Merukus Rücken. Meruku ist empört über die Katze und weist sie zurecht.
B53 S.6 cat
10. Die Katze springt wieder zurück. Kaspar fragt Meruku, ob er einen Tag in dem Tempel schlafen darf. Meruku ist einverstanden. Die beiden gehen Richtung Tempel. Es wird langsam hell.
B62 S.7 moustique
11. Kaspar wünscht Meruku, dass er gut schläft.
B63 S.7 Nia
TAG
12. Die Sonne geht auf. Die Menschen sind sehr beschäftigt, weil bald Matsuri ist.
B69 S.7 Dorrit
NACHT
13. Kaspar und Meruku wachen auf. Sie gehen in die Küche des Priesters. Dort wollen sie kochen.
B123 S.13 moustique, nachträglich eingefügt
14. Als Kaspar in Merukus Tempel ankommt, trifft er dort viele Gespenster und stellt sich ihnen vor.
B85 S.9 moustique
15. Einige Geister unterhalten sich über das soeben Gehörte.
B92 S.10 Dorrit
16. Auch Geister essen. Einige gehen in den Garten. Zwei Gespenster kochen in der Küche den Priester.
B104 S.11 Nia
17. Der Priester findet das unpraktisch. Er wird aus dem Topf geholt.
B109 S.11 Dorrit
18. Der Priester erfährt, warum sich die Geister so eifrig in der Küche tummeln und kochen: weil heute Matsuri ist.
B133 S.14 cat
19. 'Zwischenspiel' im Katzencafé, damit wir von nun an die Geschichte in der Vergangenheitsform weiterschreiben können. (Einwand moustique: zu schwieriger Text. Wenn ihr den Beitrag zu schwierig (oder auch einfach zu doof) findet, kann ich den ja wieder rausnehmen.)
B134 S.14 Dorrit
20. Neue Überlegung: Es ist Matsuri. 100 Jahre später erzählt Kaspar über sein Leben im Tempel.
B135 S.14 moustique (da habe ich Einwände, die schreibe ich noch in den Thread)
Ich sehe da gerade nur eine Möglichkeit, das aufzulösen:
- moustique schreibt am Ende von B 62, dass die beiden im Tempel ankommen.
oder: Nia schreibt in B63, dass die beiden im Tempel sind und dort schlafen.
Hier ein Großteil des aufgearbeiteten Texts der Geschichte. Romaji und deutsch verbirgt sich hinter den Spoilertags. -
to do :
1. Nacht-Tag-Nacht Brücke muss noch eingearbeitet werden
2. Die Entscheidung über den Umschwung Richtung 'Vergangenheit' ist noch nicht vollständig geklärt. (Cat hat noch nichts gesagt)
Danke Moustique für die Aufarbeitung!
Was bisher geschah...
[quote]まんげつの夜
或る小さい化物は古い村で、屋根の上を散歩します。
満月はきらきらで、夜は静かです。
「ああ、つまらないな-」
R: SPOILER Nia: #1 + #2 ***
mangetsu no yoru.
aru chiisai bakemono wa furui mura de, yane no ue wo sanpo shimasu.
mangetsu wa kirakira de, yoru wa shizuka desu.
'Aa, tsumaranai na-!'
D: SPOILER Deutsch:
Vollmondnacht
Ein gewisser kleiner Geist, spaziert in einem alten Dorf, auf den Daechern herum.
Der Vollmond glaenzt, die Nacht ist ruhig.
"Ach wie ich mich langweile!"
Orig: SPOILER
小さいばけものは古い村でやねのうえをさんぽります。
まんげつはきらきら、夜はしずかです。
「ああ、つまらないですよ。。。」
化物の名前はカスパルです。
皆さんはきっと知っていますね。
カスパルは昨日、ここの小さい村に来ました。
前に、古い家の中に住んでいました。
R: SPOILER moustique: #3
bakemono no namae wa kasuparu desu.
minasan wa kitto shitte imasu ne.
kasuparu wa kinoo, koko no chiisai mura ni kimashita.
mae ni, furui ie no naka ni sunde imashita.
D: SPOILER
Sein Name ist Caspar.
Ihr kennt ihn doch alle nicht wahr?
Caspar war gestern in dieses Dorf gekommen.
Davor hatte er in einem alten Haus gelebt.
Orig: SPOILER
化物の名前はカスパルです。
皆さんはきっと知っていますね。
カスパルは昨日、ここの小さい村に来ました。
前に、古い家の中に住んでいました。
カスパルは古い家の人が亡くなったから、寂しかったです。
「ひとりで住みたくない」と言って出ました。
R: SPOILER Cat: #7
Kasuparu wa furui ie no hito ga nakunatta kara, sabishikatta desu.
'hitori de sumitakunai' to itte demashita.
D: SPOILER
Seitdem die Leute des alten Hauses gestorben sind, ist Kaspar traurig.
"Alleine will ich hier nicht leben" sagte er und ging von dannen.
Orig: SPOILER
カスパルは古い家の人が亡くなったから、寂しかったです。
「ひとりで住みたくない」と言って出ました。
カスパルはその夜の真ん中、屋根から屋根へ行くと、他の化物に会います。
けれどもその化物は一番気持ちが悪くて古いので、カスパルが見えません。
カスパルは『あのう、こんばんは』と言いながらお辞儀をします。
他の化物は突然、カスパルを大声で呼び掛けます。
R: SPOILER moustique: #15
kasuparu wa sono yoru no mannaka, yane kara yane e iku to, hoka no bakemono ni aimasu.
keredomo sono bakemono wa ichiban kimochi ga warukute furui no de, kasuparu ga miemasen.
kasuparu wa "anoo ne, konban wa" to iinagara ojiki o shimasu.
hoka no bakemono wa totsuzen, kasuparu o oogoe de yobikakemasu.
D: SPOILER
Kasper ging an diesem Abend um Mitternacht, von Dach zu Dach, als er einen anderen Geist trifft.
Doch da der andere Geist aeusserst schlechter Laune ist, hat er Kasper nicht gesehen.
Kaspar sagt: "Hallo guten Abend" und macht eine Verbeugung.
Da hat der andere Geist ploetzlich laut angeschrieen.
Orig: SPOILER
カスパルはその夜の真ん中、屋根から屋根へ行くと、他の化物に会います。
けれどもその化物は一番気持ちが悪くて古いので、カスパルが見えません。
カスパルは『あのう、こんばんは』と言いながらお辞儀をします。
他の化物は突然、カスパルを大声で呼び掛けます。
「あんた、誰?」 と叫びます 。
カスパルがびっくりします 。
「 このやつ、ちょっと不親切だな 」 と考えます 。
「 カスパルです 」 といいます 。
衣蛾の群れが 宙返りして開いた窓 を 探します.
R: SPOILER Dorrit: #32
"anta, dare?" to yobimasu.
kasuparu ga bikkuri shimasu.
"kono yatsu, chotto fushinsetsu da na-" to kangaemasu.
"kasuparu desu" to iimasu.
iga no mure ga chuugaeri shite aita mado o sagashimasu.
D: SPOILER
"Wer bist du?", ruft er.
Kaspar erschrickt.
'Dieser Typ ist ein bisschen unfreundlich', denkt er.
"Ich bin Kaspar".
Ein Schwarm Pelzmotten fliegt einen Looping und sucht ein offenes Fenster.
Orig: SPOILER
「あんた、誰?」 と叫びます 。
カスパルがびっくりします 。
「 このやつ、ちょっと不親切だよ 」 と考えり ます 。
「 カスパルです 」 といいます 。
衣蛾の群れが 宙返りして開いた窓 を 探します 。
************
私はめるくです。
神社に住んでいます。
今日は、いろいろなばけもがこの神社にいます。
R: SPOILER Nia: #38
watashi wa Meruku desu.
jinja ni sunde imasu.
kyoo wa, iroiro na bakemono ga, kono jinja ni imasu.
D: SPOILER
Ich heisse Meruku.
Ich wohne im Shinto-Schrein.
Heute sind verschiedene Geister iin diesem Tempel.
Orig: SPOILER
私はめるくです。
神社は私のうちです。
きょうはいろいろばけもの神社でいます。
神社ですか。
すごいですね。
神社を訪れたいし、他のばけものにあいたいし、あそこへ いきたいです。
R: SPOILER Cat: #41
jinja desu ka.
sugoi desu ne.
jinja o otozuretai shi, hoka no bakemono ni aitai shi, asoko e ikitai desu.
D: SPOILER
Ein Shinto Schrein?
Das ist ja famos, gell.
Ich will den Schrein besuchen, die andere Geister treffen, dorthin will ich gehen.
Orig: SPOILER
神社ですか。
すごいですね。
神社を訪れたいし、他のばけものにあいたいし、あそこへ いきたいです。
ちかくのやねに猫が三匹います。ねこがしずか。
大きい猫がちがう。。。
猫は化物のやねに跳ぶ。
猫は'「にゃああん。。。 化物が大嫌いだ」
R: SPOILER Nia: #45
chikaku no yane ni neko ga sanbiki imasu. neko ga shizuka.
ookii neko ga chigau.
neko wa bakemono no yane ni tobu
neko wa "nyaaan ... bakemono wa daikirai da".
D: SPOILER
Auf einem nahen Dach in der Nähe sind drei Katzen. Die Katzen sind ruhig.
Die große Katze ist anders...
Die Katze springt auf das Dach der Geister.
Die Katze 'sagt': 'Miaaauuu... Ich mag keine Geister...'
Orig: SPOILER
ちかくのやねに猫がいます。ねこがしずか。
大きい猫がちがう。。。
猫はやねでばけものの屋根にとぶ。
猫は'「にゃああん。。。 化物が好きない」
「へエ?」と言ってカスパルはめるくの裏に隠れます。
「無礼な猫だ!そんなことはいけない!」とめるくは大きな声で言います。
猫はびっくりします。
R: SPOILER Cat: #53
"He?" to itte Kasuparu ha Meruku no ura ni kakuremasu
"Burei na neko da! Sonna koto ha ikenai!" to Meruku ha ookina koe de iimasu.
Neko ha bikkuri shimasu.
D: SPOILER
Orig: SPOILER
"E-?" to itte Kasuparu ha Meruku no ura ni kakuremasu.
"Burei na neko da! Sonna koto ha ikenai!" to Meruku ha ookina koe de iimasu.
Neko ha bikkuri shimasu.
Original:
へエ?」と言ってカスパルはめるくの裏に隠れます。
「無礼な猫だ!そんなことはいけない!」とめるくは大きな声で言います。
猫はびっくりします。
びっくりした猫は友達の屋根に跳び帰ります。
そして友達と一緒に家の影に逃げ出します。
また二人きりになった
カスパルはメルクにこう言います。
「さあ、メルクさん、できたら私がメルクさんの神社で1日寝てもういいですか。
夜はやがて終わってから、日が出ますから。」
「大丈夫ですとも、あんたに連れて神社で1日休んでもいいですよ」とメクルさんが答えます。」
ふたりの化物は手に手を取って、神社の方へ出かけます。
東の空が白んできます。
続く。
R: SPOILER moustique: #62
bikkuri shita neko wa tomodachi no yane ni tobikaerimasu.
soshite tomodachi to issho ni ie no kage ni nigedashimasu.
mata futari kiri ni natta.
kasuparu wa, meruku ni koo iimasu.
"Saa, meruku-san, dekitara, watashi ga meruku-san no jinja de ichinichi nete moo ii desu ka.
yoru wa yagate owatte kara, hi ga demasu kara. "
"daijoobu desu tomo, anta ni tsurete, jinja de ichinichi yasunde mo ii desu yo." to mekuru-san ga kotaemasu.
futari no bakemono wa te ni te o totte, jinja no hoo e dekakemasu.
higashi no sora ga shirande kimasu.
tsuzuku.
D: SPOILER
Die erstaunte Katze springt auf das Dach ihrer Freunde zurueck.
Und dann ist sie zusammen mit ihren Freunden im Schatten der Haeuser, auf und davon gefluechtet.
Nun sind sie wieder allein.
Kasper fragt Meruku folgendermassen.
Sag mal, Herr Meruku, wenn das geht, darf ich in ihrem Schrein einen Tag schlafen?
Weil die Nacht bald vorueber ist und weil die Sonne bald herauskommt.
"Aber sicher Freund, Ich nehm dich mit, du darfst einen Tag im Schrein schlafen." antwortete Mekuro.
Die beiden Geister nehmen sich Hand in Hand und ziehen hin zum Schrein.
Der Oestliche Himmel beginnt zu grauen.
Orig: SPOILER
びっくりした猫は友達の屋根に跳び帰ります。
そして友達と一緒に家の影に逃げ出します。
また二人きりになった
カスパルはメルクにこう言います。
「さあ、メルクさん、できたら私がメルクさんの神社で1日寝てもういいですか。
夜はやがて終わってから、日が出ますから。」
「大丈夫ですとも、あんたに連れて神社で1日休んでもいいですよ」とメクルさんが答えます。」
ふたりの化物は手に手を取って、神社の方へ出かけます。
東の空が白んできます。
続く。
カスパルはいい夢を見てね。
化け物はねむります。
明日は新しい夜。
明日カスパルはいろいろなばけものにあいます。
R: SPOILER Nia: #63
kasuparu wa ii yume o mite ne.
bakemono wa nemurimasu.
ashita wa atarashii yoru.
ashita kasuparu wa iroiro na bakemono ni aimasu.
D: SPOILER
Kasper traeumt einen schoenen Traum.
Die Geister schlafen.
Morgen ist eine neue Nacht.
Morgen wird Kasper verschiedene Geister treffen.
Orig: SPOILER
カスパルはいい夢を見てね。
化け物はねむります。
明日は新しい夜。
明日カスパルはいろいろなばけものにあいます。
お日様が出ます。
人間は夜の活動は何にも知りません 。
皆は忙しいです。
もうすぐ祭ですから 。
R: SPOILER Dorrit: #69 ***
ohisama ga demasu.
ningen wa yoru no katsudoo wa nanimo shirimasen.
mina wa isogashii desu.
moo sugu matsuri wa moo sugu desu kara.
D: SPOILER
Die liebe Sonne geht auf.
Die Menschen wissen überhaupt nichts von den nächtlichen Aktivitäten.
Alle sind sehr beschäftigt.
Weil bald das Fest ist.
Orig: SPOILER
お日様が出ます。
人間は夜の活動は何にも知りません 。
皆は忙しいです。
もうすぐ祭ですから 。
カスパルはメルクの神社に着くと、万人の化物に会います。
早速、会議をします。
時間が来ると、カスパルは自己紹介をします。
「おはようございます皆んなさん、僕はカスパルと申します。
アメリカの化け物屋敷に住んでいました。
今度、僕は日本の田舎を歩き回るつもりです。
他人の化物を訪ねたいんですから、ここにきました。
けど、そんなたくさんの化物に会うのはびっくりしました。
どうぞよろしくお願いします。」と言って座ります。
R: SPOILER moustique: #85
kasuparu wa meruku no jinja ni tsuku to, mannin no bakemono ni aimasu.
sassoku, kaigi o shimasu.
jikan ga kuru to, kasuparu wa jikoshookai o shimasu.
"ohayoo gozaimasu minnasan, boku ha kasuparu to mooshimasu.
amerika no bakemonoyashiki ni sunde imashita.
kondo、 boku wa nihon no inaka o arukimawaru tsumori desu.
tanin no bakemono o tazunetai n desu kara, koko ni kimashita.
kedo, sonna takusan no bakemono ni au no wa bikkuri shimashita.
Doozo yoroshiku onegai shimasu." to itte suwarimasu.
D: SPOILER
Als Kaspar im Schrein von Meruku ankommt, trifft er unzaehlige Geister an.
Sie machen sofort eine Versammlung.
Als die Zeit kommt, stellt sich Kaspar selbst vor.
"Guten Morgen allerseits, Ich heisse Kaspar. Ich wohnte in einem Geisterhaus in Amerika.
Dieses Mal habe ich vor in Japan rumzutingeln.
Ich wollte viele andere Geister besuchen und deshalb kam ich hierher.
Dass ich aber so viele hier antreffe, da bin ich ueberrascht.
Freut mich sie kennen zu lernen."
So sagte er und setzte sich hin.
Orig: SPOILER
カスパルはメルクの神社に着くと、万人の化物に会います。
早速、会議をします。
時間が来ると、カスパルは自己紹介をします。
「おはようございます皆んなさん、僕はカスパルと申します。
アメリカの化け物屋敷に住んでいました。
今度、僕は日本の田舎を歩き回るつもりです。
他人の化物を訪ねたいんですから、ここにきました。
けど、そんなたくさんの化物に会うのはびっくりしました。
どうぞよろしくお願いします。」と言って座ります。
化け物たちは囁きます。
「遠い所から...。」「すごい !」
「アメリカ、羨ましい。」 と、小さくて緑のお化けがいいます。
「いや! あの シネマベリテを 観なかったの。
ゴーストバスターズ って。アメリカは危ないよ!」 と、 透明な化け物が 呼びます。
R SPOILER Dorrit: #92
Bakemonotachi wa sasayakimasu.
"Tooi tokoro kara... " "Sugoi!"
"Amerika, urayamashii" to, chiisakute midori no obake ga iimasu.
"Iya! Ano shinemaberite wo minakatta no? Goosutobasutaazu tte. Amerika wa abunai yo!" to, toumeina bakemono ga yobimasu.
D: SPOILER Deutsch:
Die Geister tuscheln. "Von so einem weiten Ort...".
"Super!".
Ein kleines grünes Gespenst sagt "Amerika... ich beneide ihn."
Ein durchsichtiger Geist ruft " Nein! Hast du diesen einen Dokumentarfilm nicht gesehen?
Ghostbusters.
Amerika ist gefährlich!"
Orig: SPOILER
化け物たちは囁きます。
「遠い所から...。」「すごい !」
「アメリカ、羨ましい。」 と、小さくて緑のお化けがいいます。
「いや! あの シネマベリテを 観なかったの。
ゴーストバスターズ って。アメリカは危ないよ!」 と、 透明な化け物が 呼びます。
化け物はたべますか?
はい、化け物はにわに行きます。
大きい化け物は果物をもぎます。
二人ゴーストはだいどころでかんぬしをりょうりします。
R: SPOILER Nia #104
bakemono wa tabemasu ka?
hai, bakemono wa niwa ni ikimasu.
ookii bakemono wa kudamono wo mogimasu.
futari go-usuto wa daidokoro de kannushi wo ryouri shimasu.
D: SPOILER
Essen Gespenster?
Ja, die Gespenster gehen in den Garten.
Ein großes Gespenst pflückt Früchte.
Zwei Geister kochen in der Küche den Priester.
Orig: SPOILER
化け物はたべますか?
はい、化け物はにわに行きます。
大きい化け物は果物をもぎます。
二人ゴーストはだいどころでかんぬしをりょうりします。
すみません が、ちょっと困 ります」 と、神主は いいます 。
「 あ、そう ですか 。
さあ、そちら と 毬栗を 間違えました かもしれません。
どうして 帽子をかぶらずにいますか 。」 と、 年上の お化けが 質問 して、 釜から救出します 。
R: SPOILER Dorrit #109
Sumimasen ga, chotto komarimasu" to, kannushi wa iimasu.
"A, sou desu ka? Saa, sochira to igaguri wo machigaemashita kamoshiremasen.
Doushite boushi wo kaburazu ni imasu ka." to, toshiue no obake ga shitsumon shite, kama kara kyuushutsu shimasu.
D: SPOILER
"Entschuldigen Sie, aber das ist für mich ein bisschen schwierig", sagt der Priester.
"Ach so? Tja, es könnte sein, dass wir Sie mit einer Kastanie verwechselt haben. Warum haben Sie denn keinen Hut auf?" fragt der ältere Geist, und rettet ihn aus dem Topf.
(毬栗 igaguri → sowohl "Kastanie in der Schale", als auch "Person mit sehr kurz geschorenem Kopf". Wobei ich glaub, bei Shintō-Priestern ist das gar nicht der Fall, oder? Na ja, dieser Priester jedenfalls hat aus dramaturgischen Gründen sehr sehr kurze Haare.)
Orig: SPOILER
すみません が、ちょっと困 ります」 と、神主は いいます 。
「 あ、そう ですか 。
さあ、そちら と 毬栗を 間違えました かもしれません。
どうして 帽子をかぶらずにいますか 。」 と、 年上の お化けが 質問 して、 釜から救出します 。
カスパルは1日中寝ています。
夜が更ける。
化物たちは目をさます。
そして神主の台所に行きます。
あそこに晩御飯を作っているつもりです。
R: SPOILER moustique #123
kasuparu wa ichinichijuu nete imasu.
yoru ga fukeru.
bakemonotachi wa me o samasu.
soshite kannushi no daidokoro ni ikimasu.
asoko ni bangohan o tsukutte iru tsumori desu.
D: SPOILER
Kaspar schlaeft den ganzen Tag hindurch.
Der Abend bricht an. Die Geister erwachen (machen die Augen auf)
Und dann gehen sie in die Kueche des Shinto Priesters.
Dort haben sie vor, ein Abendessen zu machen.
Orig: SPOILER
カスパルは1日中寝ています。
夜が更ける。
化物たちは目をさます。
そして神主の台所に行きます。
あそこに晩御飯を作っているつもりです。
同時に、深夜営業の猫カフェで 、話さんがミルクセーキを 飲みながら冒険小説を 読んでいます 。
「あっ 、過去形で語たられる 。
このように語ることは試してみる 。」
と 考えます。
大きくて黒い猫が疑わしそうに見つめました 。
R: SPOILER Dorrit #130
Douji ni, shinya·eigyou no nekokafe de, hanashi-san ga mirukusēki wo nominagara boukenshutsu wo yondeimasu.
'A, kakokei de katarareru.
Kono youni kataru koto wa tameshitemiru.' to kangaemasu.
Ookikute kuroi neko ga utagawashisou ni mitsumemashita.
D: SPOILER
Zur gleichen Zeit, in einem auch nachts geöffneten Katzencafé, trinkt die Geschichte ein Milchshake, während sie einen Abenteuerroman liest. 'Ach, das ist alles in der Vergangenheit erzählt. So zu erzählen könnte ich ja auch mal ausprobieren', überlegt sie sich.
Eine große schwarze Katze starrte sie misstrauisch an.
Orig: SPOILER
同時に、深夜営業の猫カフェで 、話さんがミルクセーキを 飲みながら冒険小説を 読んでいます 。
「あっ 、過去形で語たられる 。
このように語ることは試してみる 。」
と 考えます。
大きくて黒い猫が疑わしそうに見つめました 。
「ありがとうございます、お化け様」と神主はいいます、
「でも、何で皆様は、台所で忙しく走っているのですか?」
「今日は祭りですから」とお化けたちは明るい声で呼びます。
R: SPOILER cat #133
'arigatou gozaimasu, obakesama' to kannushi wa iimasu,
'demo, nande minnasama wa daidokoro de isogashiku hashitteiru no desu ka?'
'kyou wa matsuri desu kara' to obaketachi ha akarui koe de yobimasu.
D: SPOILER
"Vielen dank, werte Geister", sagt der Priester,
"aber warum laufen alle so geschäftig in der Küche herum?"
"Weil heute das Festival ist" rufen die Geister mit fröhlicher Stimme.
Orig: SPOILER
「ありがとうございます、お化け様」と神主はいいます、
「でも、何で皆様は、台所で忙しく走っているのですか?」
「今日は祭りですから」とお化けたちは明るい声で呼びます。
-------------------------------------------
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 18.10.16 20:28 von Nia .)