RE: Übersetzungsversuch: 温室効果ガスを減らすって?
でも基準になる年を、これまで使われていた1990年じゃなく、2005年にしました。
→Dabei wurde jedoch das Referenzjahr vom bisher gültigen Jahr 1990 zum Jahr 2005 verändert.
Es scheint heute, an den Terminus 基準 kann man heute in Anlehnung vom Englischen 'Referenz' vergeben.
なぜ、基準を変えたのかというと、この方が、たくさん減らしたように見えるからだと言われています。
Man sagt, der Grund, weshalb dieses Kriterium geändert wurde ist, dass es auf diese Art nach einer größeren Verringerung aussieht.
→ In deinem Beitrag des seibten Novembers 19:56 JST erschien schon ~といわれています.
Wie schon dementsprechend beschrieben, bedeutet ~言われています 'es heißt, dass~'.
Warum wurde das Referenzjahr verändert? Es heißt, dadurch würde es aussehen, als ob mehr Treibhausgas verringert würde.
1990年を基準にしてみると、減らす目標は15%じゃなく、8%。
Wenn sie das Jahr 1990 als Basis nehmen würden, wäre die Verringerung nicht 15%, sondern 8%.
→ Fürs Referenzjahr 1991 würde das Ziel für Verringerung also nicht 15% sondern 8% betragen.
あまりたくさん減らすようには見えませんね。
Das sieht nicht gerade nach einer großen [Verringerung] aus, nicht?
→ Man hat dann einen Eindruck, dass man damit nicht so viel die Emission verringert haben würde, nicht wahr?
これに対して、EUは、基準を1990年にするべきだと言っています。
Im Gegensatz dazu soll die EU das Jahr 1990 als Basis verwenden.
Wieder dieses と言っています...
→ 言っています bedeutet hier 'sagen'. Trotzdem mein Vorschlag:
Dagegen macht die EU geltend, dass das Jahr 1991 als das Referenzjahr gelten soll.
EUはこれまでの努力で温室効果ガスを減らしているので、基準を変えると、そんなに減らさなくていい目標を立てたように見えます。
Da die EU mit den bisherigen Anstrengungen den Ausstoß von Treibhausgasen [schon] verringert hat,
sieht es so aus, als müssten Sie nicht [mehr] eine so starke Verringerung als Ziel festlegen.
→ Weil die EU sich bislang bemüht hat, den Ausstoß von Treibhausgasen weitgehend zu verringern,
so sollte das Referenzjahr verändert werden, würde es dann aussehen,
als ob sie es sich nach der Veränderung des Refernzjahres zu solch einem Ziel gesetzt hätte,
nur wenig die Emissionen der Treibhausgase zu verringern,
努力した方が、損をするのはずるいというのです。
Das wäre nicht fair gegenüber denjenigen, deren Anstrengungen Erfolg hatten.
→ 方 liest sich hier wie ほう. ~と言う bedeutet wieder 'sagen'.
Damit meint die EU, es sei ungerecht, dass die Veränderung des Referenzjahres für sie nachteilig ausgehe,
obwohl mehr Anstrengungen seitens EU gemacht worden seien, als andere.
また、中国は「満足できる目標ではない」と言って、日本がもっと温室効果ガスを減らす目標を立てるよう求めています。
China findet diese Zielvorgaben nicht ausreichend und fordert, dass Japan eine noch höhere Verringerung als Zielvorgabe erhalten solle.
→ Außerdem meint China;'Wir sind mit dem Ziel Japans nicht zufrieden',
und verlangt von Japan, es sich zum ein weiteres Ziel zu setzen,
bei dem es noch mehr die Emissionen der Treibhausgase verringern muss.
|