Beitrag #4
RE: Übersetzungsversuch: 温室効果ガスを減らすって?
Wenn dem Ausgangstext getreu übersetzt, hast du im Allgemeinen richtig übersetzt. Es geht um Japanisch,
dessen Ton bei einem Unterricht im Grundschule vorkommen würde. Der Satz 中期目標として・・・ klingt mir sowieso etwa fehlerhaft,
obwohl man versteht, was es damit gemeint ist. Man müsste beispielsweise sagen,
wie 中期目標として、温室効果ガスを・・・減らすことにしました. Mancher Japaner formuliert oft derartige mangelhafte Sätze,
denen du bestimmt bisher begegnet bist.
温室効果ガスには、二酸化炭素やメタン、それにフロンなどいろいろな種類があります。
Im Treibhausgas sind unter anderem Kohlendioxyd (CO2), Methan und (FCKW) enthalten.
→ Es gibt viele verschiedene Arten des Treibhausgases wie Kohlenddioxyd, Methan,
sowie Fluorchlorkohlenwasserstoff.
これらのガスが多くなると、地球が温室のようになって、温度が上がります。
Wenn diese Gase mehr werden/Wenn sich diese Gase [in der Atmosphäre] anreichern, wird die Erde
wie ein Treibhaus/wird es auf der Erde wie in einem Treibhaus und die Temperatur steigt an.
・Ich glaube, du hast richtig übersetzt.
だから、地球温暖化の原因とされています。
Daher gilt das Treibhausgas als Ursache für die globale Erderwärmung.
・Ich glaube, du hast richtig übersetzt.
温室効果ガスは工場の煙や自動車の排気ガスに多く含(ふく)まれています。
Viel Treibhausgas ist im Qualm/Ausstoß von Fabriken und in den Abgasen von Autos enthalten.
→ Die Treibhausgase sind im Rauch aus den Fabriken oder in Abgasen von Autos in großer Menge enthalten.
Liest man 煙 tatsächlich けむり?
→Richtig.
また、電気も、一部は石油や石炭を燃やしてつくられるので、家庭で電気をたくさん使うと、増やしてしまうことになります。
Außerdem vermehren sie sich, weil ein Teil der Elektrizität durch die Verbrennung von Erdöl und Steinkohle abgedeckt wird,
wenn in den Wohnungen viel Elektrizität verbraucht wird.
→ Außerdem... durch die Verbrennung von Erdöl und Steinkohle erzeugt wird, wenn wir zu Hause zu viel Elektrizität verbrauchen.
・Mir scheint für つくられる(作られる)'erzeugt wird' angemessener zu sein.
私たちが便利な暮らしをするようになって、温室効果ガスがとても増え、問題になってきたのです。
Während unser Leben immer bequemer wurde, ist der Anteil an Treibhausgasen stark angestiegen
und wurde zu einem Problem.
→ Während... bequemer wurde, nimmt die Menge an Treibhausgasen in großem Maß zu, was zu einem Problem geworden ist.
・Ich glaube aber, du hast richtig übersetzt.
温暖化が進むと、将来、空気が乾いて、砂漠が広がったり、南極などの氷が溶け、海の水が増えて、多くの島が沈んでしまったりすると言われています。
Es wird gesagt, dass wenn die Erwärmung fortschreitet, in der Zukunft die Luft austrocknen, die Wüste sich vergrößern,
das Eis an den Polen schmelzen, das Wasser in den Meeren ansteigen wird und viele Inseln versinken werden.
→ Wenn die Erwärmung fortschreitet, heißt es, dass die Luft in Zukunft so trockner werde, dass die Wüste sich vergrößere,
oder aber es heißt, dass das Eis am Südpol schmelze, wodurch das Wasser der See sich vermehren werde,
so dass viele Inseln unter dem Meeresspiegel liegen werde.
・・・・と言われています entspricht 'es heißt...' im Deutschen.
だから、温室効果ガスを減らさないといけないと、世界の国が話し合っています。
Deshalb beraten die Länder der Welt darüber, dass das Treibhausgas verringert werden muss.
(Richtig)
最終的な目標は2050年に温室効果ガスを1990年の半分以下にすることです。
Das endgültige Ziel ist es, bis zum Jahr 2050 das Treibhausgas auf unter die Hälfte [des Wertes] des Jahres 1990 zu bringen.
→ ・・・auf die Hälfte oder weniger・・・
なぜ1990年かというと、この年から温室効果ガスがどのくらいあるのかをきちんとはかるようになったからです。
Warum gerade das Jahr 1990? Weil seit diesem Jahr der Anteil des Treibhausgases regelmäßig gemessen wird.
Da ist wieder eine Formel というと: Wie übersetzt man sie genau und wie würde ich sie hier geschickt in einen deutschen Satz einbauen?
→ きちんと sollte eher 'präzis' sein. というと wird hier verwendet, um den Fragesatz なぜ・・・ zu zitiertieren.
Darauf folgt es in diesem Fall, was dafür einen Grund erklärt. Warum das Jahr 1990, liegt daran, dass・・・.
Deswegen hast du richtig übersetzt.
そして、今回、発表されたのは2020年までに、どのくらい減らすかの目標。
Und aktuell wurde das Ziel bekannt gegeben, um wieviel das Treibhausgas bis zum Jahr 2020 verringert werden soll.
→ Kann man hier 'dieses Mal' anstelle von 'aktuell' verwenden? Ansonsten ist deine Übersetzung korrekt.
だから、中期目標と呼ばれています。
Deshalb wird es "mittelfristiges Ziel" genannt.
→ Korrekt.
|