Antwort schreiben 
Übersetzungsversuch: 温室効果ガスを減らすって?
Verfasser Nachricht
Shino
Ex-Moderator

Beiträge: 2.329
Beitrag #11
RE: Übersetzungsversuch: 温室効果ガスを減らすって?
Wieder einmal vielen Dank für deine Hilfe, Yamada. Mit dem nächsten Abschnitt habe ich große Schwierigkeiten. Ich denke, da bekomme ich kaum etwas sinnvolles hin:

Zitat:でも基準きじゅんになるとしを、これまで使つかわれていた1990ねんじゃなく、2005年にしました。
Allerdings wird nun nicht mehr wie bisher das Jahr 1990, sondern das Jahr 2005 als Basis festgelegt.

Für 基準 will mir irgendwie kein passendes Wort einfallen.

Zitat:なぜ、基準をえたのかというと、このほうが、たくさんらしたようにえるからだわれています
Man sagt, der Grund, weshalb dieses Kriterium geändert wurde ist, dass es auf diese Art nach einer größeren Verringerung aussieht.

Hier, wie in den übrigen Sätzen besonders dieses Abschnittes, fällt es mir schwer, die Beziehungen zwischen den einzelnen Satzteilen herzustellen. Und dieses と言っています und と言われています kommen oft vor und es fällt mir schwer, sie sinnvoll in einer Übersetzung einzubringen: Wer sagt hier was? Oder bedeuten diese Floskeln etwas anders, haben sie eine übertragene Bedeutung?

Zitat:1990年を基準にしてみると、減らす目標もくひょうは15%じゃなく、8%。
Wenn sie das Jahr 1990 als Basis nehmen würden, wäre die Verringerung nicht 15%, sondern 8%.

Zitat:あまりたくさん減らすようには見えませんね。
Das sieht nicht gerade nach einer großen [Verringerung] aus, nicht?

Das liest sich etwas sehr locker, oder?

Zitat:これに対して、EUは、基準を1990年にするべきだと言っています
Im Gegensatz dazu soll die EU das Jahr 1990 als Basis verwenden.

Wieder dieses と言っています...

Zitat:EUはこれまでの努力どりょく温室効果おんしつこうかガスを減らしているので、基準を変えると、そんなに減らさなくていい目標をてたように見えます
Da die EU mit den bisherigen Anstrengungen den Ausstoß von Treibhausgasen [schon] verringert hat, sieht es so aus, als müssten Sie nicht [mehr] eine so starke Verringerung als Ziel festlegen.

Zitat:努力したかたが、そんをするのはずるいというのです
Das wäre nicht fair gegenüber denjenigen, deren Anstrengungen Erfolg hatten.

Zitat:また、中国ちゅうごくは「満足まんぞくできる目標ではない」と言って、日本にほんがもっと温室効果ガスを減らす目標を立てるようもとめています
China findet diese Zielvorgaben nicht ausreichend und fordert, dass Japan eine noch höhere Verringerung als Zielvorgabe erhalten solle.

Ich habe mal alle problematischen Stellen rot markiert. Vielleicht könnte mir das jemand auseinander nehmen?

人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 14.11.09 15:26 von Shino.)
14.11.09 00:29
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
shakkuri


Beiträge: 1.387
Beitrag #12
RE: Übersetzungsversuch: 温室効果ガスを減らすって?
(14.11.09 00:29)Shino schrieb:  Für 基準 will mir irgendwie kein passendes Wort einfallen.
Was stört dich denn an WaDokus Basis, Grundlage ? kratz

接吻万歳
14.11.09 11:32
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yakka


Beiträge: 582
Beitrag #13
RE: Übersetzungsversuch: 温室効果ガスを減らすって?
Du hast das schon weitgehendst richtig gemacht.
Zitat:でも基準きじゅんになるとしを、これまで使つかわれていた1990ねんじゃなく、2005年にしました。Allerdings wird nun nicht mehr wie bisher das Jahr 1990, sondern das Jahr 2005 als Basis festgelegt.
Für 基準 will mir irgendwie kein passendes Wort einfallen.
Wie wär's mit 'Ausgangsbasis' oder 'Vergleichsbasis'
Zitat:なぜ、基準を変えたのかというと、この方が、たくさん減らしたように見[/ruby]えるからだと言われています。
Man sagt, der Grund, weshalb dieses Kriterium geändert wurde ist, dass es auf diese Art nach einer größeren Verringerung aussieht.
Wenn es heißt, warum die VB geändert wurde, dann wird gesagt, der Grund ist, dass es so aussehe, als wäre der Rückgang noch größer
Zitat:1990年を基準にしてみると、減らす目標は15%じゃなく、8%。
Wenn man beispielsweise einmal das Jahr 1990 als Basis nähme, wäre die Verringerung nicht 15%, sondern 8%.
Zitat:あまりたくさん減らすようには見えませんね。
Das sieht nicht gerade nach einer großen Verringerung aus, oder?
Zitat:これに対して、EUは、基準を1990年にするべきだと言っています。
Im Gegensatz vertritt die EU die Auffassung, das Jahr 1990 sei als V.-Basis zu verwenden.
Zitat:Wieder dieses と言っています...
"(Jemand) behauptet / vertritt eine Auffassung"
Zitat:EUはこれまでの努力で温室効果ガスを減らしているので、基準を変えると、そんなに減らさなくていい目標を立てたように見えます
Da die EU mit ihren bisherigen Anstrengungen den Ausstoß von Treibhausgasen [schon] verringert hat, sieht es, wenn die VB geändert wird, so aus, als habe sie ein Ziel festgelegt, bei dem man [den Ausstoß der Gase] nicht [mehr] so sehr zu verringern braucht.
Zitat:努力した方が、損をするのはずるいというのです。
Dass diejenigen, die sich angestrengt haben, einen Verlust erleiden, wäre nicht fair.
Zitat:また、中国は「満足できる目標ではない」と言って、日本がもっと温室効果ガスを減らす目標を立てるよう求めています。
China findet diese Zielvorgaben nicht zufriedenstellend und fordert für Japan eine noch höhere Verringerung als Zielvorgabe.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 14.11.09 22:36 von yakka.)
14.11.09 22:35
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamada


Beiträge: 957
Beitrag #14
RE: Übersetzungsversuch: 温室効果ガスを減らすって?
でも基準になる年を、これまで使われていた1990年じゃなく、2005年にしました。
→Dabei wurde jedoch das Referenzjahr vom bisher gültigen Jahr 1990 zum Jahr 2005 verändert.
Es scheint heute, an den Terminus 基準 kann man heute in Anlehnung vom Englischen 'Referenz' vergeben.

なぜ、基準を変えたのかというと、この方が、たくさん減らしたように見えるからだと言われています。
Man sagt, der Grund, weshalb dieses Kriterium geändert wurde ist, dass es auf diese Art nach einer größeren Verringerung aussieht.
→ In deinem Beitrag des seibten Novembers 19:56 JST erschien schon ~といわれています.
Wie schon dementsprechend beschrieben, bedeutet ~言われています 'es heißt, dass~'.
Warum wurde das Referenzjahr verändert? Es heißt, dadurch würde es aussehen, als ob mehr Treibhausgas verringert würde.

1990年を基準にしてみると、減らす目標は15%じゃなく、8%。
Wenn sie das Jahr 1990 als Basis nehmen würden, wäre die Verringerung nicht 15%, sondern 8%.
→ Fürs Referenzjahr 1991 würde das Ziel für Verringerung also nicht 15% sondern 8% betragen.

あまりたくさん減らすようには見えませんね。
Das sieht nicht gerade nach einer großen [Verringerung] aus, nicht?
→ Man hat dann einen Eindruck, dass man damit nicht so viel die Emission verringert haben würde, nicht wahr?

これに対して、EUは、基準を1990年にするべきだと言っています。
Im Gegensatz dazu soll die EU das Jahr 1990 als Basis verwenden.
Wieder dieses と言っています...
→ 言っています bedeutet hier 'sagen'. Trotzdem mein Vorschlag:
Dagegen macht die EU geltend, dass das Jahr 1991 als das Referenzjahr gelten soll.

EUはこれまでの努力で温室効果ガスを減らしているので、基準を変えると、そんなに減らさなくていい目標を立てたように見えます。
Da die EU mit den bisherigen Anstrengungen den Ausstoß von Treibhausgasen [schon] verringert hat,
sieht es so aus, als müssten Sie nicht [mehr] eine so starke Verringerung als Ziel festlegen.
→ Weil die EU sich bislang bemüht hat, den Ausstoß von Treibhausgasen weitgehend zu verringern,
so sollte das Referenzjahr verändert werden, würde es dann aussehen,
als ob sie es sich nach der Veränderung des Refernzjahres zu solch einem Ziel gesetzt hätte,
nur wenig die Emissionen der Treibhausgase zu verringern,

努力した方が、損をするのはずるいというのです。
Das wäre nicht fair gegenüber denjenigen, deren Anstrengungen Erfolg hatten.
→ 方 liest sich hier wie ほう. ~と言う bedeutet wieder 'sagen'.
Damit meint die EU, es sei ungerecht, dass die Veränderung des Referenzjahres für sie nachteilig ausgehe,
obwohl mehr Anstrengungen seitens EU gemacht worden seien, als andere.

また、中国は「満足できる目標ではない」と言って、日本がもっと温室効果ガスを減らす目標を立てるよう求めています。
China findet diese Zielvorgaben nicht ausreichend und fordert, dass Japan eine noch höhere Verringerung als Zielvorgabe erhalten solle.
→ Außerdem meint China;'Wir sind mit dem Ziel Japans nicht zufrieden',
und verlangt von Japan, es sich zum ein weiteres Ziel zu setzen,
bei dem es noch mehr die Emissionen der Treibhausgase verringern muss.
15.11.09 00:34
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Übersetzungsversuch: 温室効果ガスを減らすって?
Antwort schreiben