Antwort schreiben 
Übersetzungsschwierigkeiten D-J J-D
Verfasser Nachricht
Landei


Beiträge: 283
Beitrag #11
RE: Übersetzungsschwierigkeiten D-J J-D
Zitat:1. Die Genauigkeit des Deutschen vs. Ungenauigkeit des Japanischen. Vor allem wenn man aus J. nach D. uebersetzt, ist das manchmal ein Problem. Im Japanischen brauchen wir in den meisten Faellen keinen Indikator fuer Singular und Plural. Im Deutschen beinahe immer. Daraus ergibt sich das Problem, dass man manchmal, wenn es aus dem Zusammenhang nicht ersichtlich wird, nach Intuition Singular oder Plural selbst entscheiden muss.

Ich halte das für ein Vorurteil, und bin damit nicht allein (siehe z.B. http://www.amazon.de/Making-Sense-Japane...amp;sr=8-1 ). Nur weil die Japaner Singular/Plural oder Subjekt/Objekt oft nicht angeben, heißt es nicht, dass die Sprache nicht präzise wäre. Sie ist halt nur subtiler, und viel mehr vom Kontext abhängig als das unserem westlichen Hirn ohne Training zuträglich ist.

Wenn's einfach wär', könnt's jeder - 難しくなければ、誰もが出来る
16.05.08 11:45
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
LuV


Beiträge: 214
Beitrag #12
RE: Übersetzungsschwierigkeiten D-J J-D
@adv
wie Nora schon gesagt hat, habe ich dieses Buch schon gelesen.
Aber trotzdem vielen Dank für den Typ rot

Um noch mal genauer zu erläutern worum es geht (tut mir leid, dass ich mich so schwmmig ausgedrückt hatte):

Ich nehme gerade an einem Seminar teil, in dem es um Übersetzungsfehler und Übersetzungsschwierigkeiten geht.
Wobei die besprochenen Probleme meistens Probleme durch die unterschiedlichen Kulturen sind. (Loris 2. und 3. Punkt)

Es gibt Begriffe im Japanischen, die es in anderen Sprachen nicht gibt. Was macht der Übersetzer in diesem Fall? Ein ähnliches Wort benutzen? Das bedeutet, dass er das japanische Wort in irgendeiner Weise interpretieren und dadurch die Bedeutung des Wort in eine bestimmte Richtung festlegen muss.

In dem Buch "rekishi wo kaeta goyaku" von Torikai Kumiko wird als erstes Beispiel das Übersetzungproblem von 黙殺, Japans Reaktion auf die Potsdamer Erklärung, gegeben.


(und in meinem Referat will ich auf die Probleme eingehen, die speziell bei D-J, J-D Übersetzungen vorkommen)
16.05.08 14:27
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Zelli


Beiträge: 382
Beitrag #13
RE: Übersetzungsschwierigkeiten D-J J-D
Vor einer Übersetzung sollten u.a. erstmal folgende Fragen geklärt werden.
Was für ein Text liegt vor?
Für wen übersetze ich den Text?
Welche Form soll der übersetzte Text bekommen?

Mit der Beantwortung dieser Fragen werden einige der hier angesprochenen Aspekte auch schon gelöst, wie etwas die Frage ob man "Onsen" übersetzen sollte oder nicht und wie genau man sich an den quellsprachlichen Text halten soll/will.
In den einschlägigen Zeitschriften wie Monumenta Nipponica, Journal of Japanese Studies, etc. sind übrigens übersetzungstheoretische Abhandlungen und Rezensionen von Übersetzungen von vielen kompetenten Leuten hundertfach zu finden, einfach mal in der Bibliothek oder jstor.org, Project Muse danach umschauen.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 16.05.08 17:40 von Zelli.)
16.05.08 17:39
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Übersetzungsschwierigkeiten D-J J-D
Antwort schreiben