@adv
wie Nora schon gesagt hat, habe ich dieses Buch schon gelesen.
Aber trotzdem vielen Dank für den Typ
Um noch mal genauer zu erläutern worum es geht (tut mir leid, dass ich mich so schwmmig ausgedrückt hatte):
Ich nehme gerade an einem Seminar teil, in dem es um Übersetzungsfehler und Übersetzungsschwierigkeiten geht.
Wobei die besprochenen Probleme meistens Probleme durch die unterschiedlichen Kulturen sind. (Loris 2. und 3. Punkt)
Es gibt Begriffe im Japanischen, die es in anderen Sprachen nicht gibt. Was macht der Übersetzer in diesem Fall? Ein ähnliches Wort benutzen? Das bedeutet, dass er das japanische Wort in irgendeiner Weise interpretieren und dadurch die Bedeutung des Wort in eine bestimmte Richtung festlegen muss.
In dem Buch "rekishi wo kaeta goyaku" von Torikai Kumiko wird als erstes Beispiel das Übersetzungproblem von 黙殺, Japans Reaktion auf die Potsdamer Erklärung, gegeben.
(und in meinem Referat will ich auf die Probleme eingehen, die speziell bei D-J, J-D Übersetzungen vorkommen)