yamada
Beiträge: 957
|
RE: Übersetzungshilfe zur mainichi shougaku shinbun
~かねない kann als ein gleichbedeuteder Ausdruck für かもしれない oder おそれがある verwendet werden,
wobei es eine Möglichkeit besteht, dass etwas unerwünschtes geschieht.
Wegen des Erdbebens kann man Tokyo später als vorgesehen erreichen.
○ 地震で、東京に予定より遅れて到着するかもしれません。
○ 地震で、東京に予定より遅れて到着するおそれがあります。
○ 地震で、東京に予定より遅れて到着しかねません。
Weil es morgen das Wochenende beginnt, können noch mehr Leute das Museum besuchen.
○ 明日は週末なので、博物館にもっと多くの人が来るかもしれません。
× 明日は週末なので、博物館にもっと多くの人が来るおそれがあります。
× 明日は週末なので、博物館にもっと多くの人が来かねません。
Anders als かもしれない oder おそれがある braucht man bei かねない Grund für seine Aussage zu zeigen.
Dieser Taifun kann an der Insel Honshuu gelangen.
○ 今度の台風は、本州に上陸するかもしれません。
○ 今度の台風は、本州に上陸するおそれがあります。
? 今度の台風は、本州に上陸しかねません。
aber zum Beispiel
○ 今度の台風は、この進路をたどれば、本州に上陸しかねません。
Dieser Taifun mit seiner jetzigen Bahn kann an der Insel Honshuu gelangen.
この読み間違えは「どうして、そんな基本的な言葉もしらないのか」と、疑問を持たれかねないものなのです。
Der Satz wird schlecht formuliert und hört sich durch die Passivform von 持つ, also 持たれる
wie ein von einer Fremdsprache direkt ins Japanische übersetzter Satz an, so wäre er für Schüler und Schülerinenn
als ein Muster von 悪文 zum Lesen nicht geeignet.
Man sollte ihn beispielsweise umschreiben wie:
こうして読み間違うと「どうして、そんな基本的な言葉もしらないのか」と疑問を持つ人がいるかもしれないのです。
(oder ~疑問を持つ人がいるおそれがあるのです。)
Außerdem müsste nicht 読み間違え sondern 読み間違い sein.
Solange sich der Kanzler derartig verlesen hat, mag es sein, dass manche Leute eine Frage hegen,
"Wieso kann er bloß solch ein zu Grundwortschatz gehörendes Wort nicht wissen?".
Übrigens hat unser Ministerpräsident vorgestern wieder einen Fehler begangen, bei dem er anstelle von めいそう
für 迷走 まいそう gelesen hat, allerdings aber diesmal gleich danach konnte er ihn korrigieren.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 08.01.09 10:37 von yamada.)
|
|
08.01.09 01:09 |
|
yakka
Beiträge: 582
|
RE: Übersetzungshilfe zur mainichi shougaku shinbun
(07.01.09 21:34)Shunima schrieb:Ich verstehe die Grammatik nicht. Was ist jihatsu? Laut Wadoku der "eigene Antrieb", aber das verstehe ich grade nicht (entschuldige). Das "durch den Kopf gehen", woher kommt das? Ich schätze, das hat mit dem motarekanenai zu tun.
Beim Übersetzen ist es eigentlich egal, ob - wie Yamada schreibt - der Ausgangstext akubun ist oder nicht, solange er verständlich bleibt. Du hast diesen Satz so gefunden und musst ihn übersetzen, und man kann das auch. Das -kanenai (es ist nicht ausgeschlossen, dass ...) kanntest du ja schon.
Jihatsu ist eine semantische Interpretationsmöglichkeit der Formulierung mit dem Passiv, es drückt aus, dass ein psychisches Geschehen unkontrolliert abläuft ("jemandem [meist der 1. Person] widerfährt etwas"), hier im Satz also, dass sich Zweifel erheben (gimon wo motsu = "Zweifel haben"). Normalerweise wird bei jihatsu das logische Objekt (hier gimon) mit GA markiert. Die Markierung mit WO, die typisch für das "Leidenspassiv" ist, findet sich aber auch in einigen Beispielen für die jihatsu-Funktion. Die Interpretation als Leidenspassiv ("es ist nicht auszuschließen, dass ich darunter leide[n werde], dass ich Zweifel habe") scheint mir nicht überzeugend, auch die anderen drei Funktionen des Passivs (Respekt, Potenzial, "normales Passiv") kann man ausschließen.
|
|
08.01.09 11:58 |
|
Shunima
Beiträge: 53
|
RE: Übersetzungshilfe zur mainichi shougaku shinbun
Vielen Dank für eure Hilfe! So konnte ich den ersten Text übersetzen
Auch für die weiterführenden Erklärungen, von Yamada, wenn ich auch zugeben muss, dass ich (noch) nicht alles bis ins Detail verstanden habe. Tut mir Leid! Aber der Unterschied von かねない und かもしれない wurde deutlich.
Die Artikel der Mainichi shougaku shinbun sind leider festegschrieben und wurden nicht verändert. Grade weil ich bisher noch nicht lange Japanisch gelernt habe (eineinhalb Jahre, Grundstufe erreicht, soweit ich weiß), fällt es mir manchmal schwer, grade solche 悪文 zu verstehen, obwohl es eine Zeitung für Grundschüler ist.
Wenn das Wörtchen "wenn" nicht wär, wär'n wir alle Millionär
|
|
16.01.09 00:20 |
|