Hallo,
ich habe als Hausaufgabe auf, einige Texte aus der 毎日小学新聞 zu übersetzen. Jedoch haben wir noch nicht alles an Grammatik gelernt, sodass ab und an doch noch Schwierigkeiten bei einigen Textstellen auftreten.
Ich habe eine Frage zu dem folgenden Satz, da meine Üersetzung meines Erachtens seltsam klingt.
村山富市首相が1995年、 戦前の日本の植民地支配や侵略について、 韓国や中国に対して国として謝った「村山談話」を「踏襲」するかどうかは、ここ数年の大きな政治テーマでした。
Ich habe diesen Satz so übersetzt:
"Der Premier Murayama Tomiichi hat im Jahre 1995 bezüglich der Eroberung und Kolonialherrschaft von Japan vor dem Krieg sich gegenüber (Süd)Korea und China entschuldigt. Ob Murayama Nachfolger sein soll, war hier einige Jahre ein großes politisches Thema."
Vor allem das machte mir Probleme:
韓国や中国に対して国として謝った (-te Form auf Nomen angewendet?)
「村山談話」を「踏襲」するかどうかは (Wie, " ob Murayama-Gespräch nachfolgt")
Wenn mir jemand helfen kann, würde ich mich sehr freuen
Lg Shu