ryô
Beiträge: 25
|
Beitrag #1
Übersetzungshilfe für E-Mail gesucht
Hallo!
mir hat eine Freundin per Mail etwas zurückgeschrieben. Aber ich komme mit ein paar Sätzen/ Zeichen nicht so zurecht bei der Übersetzung. Sie kann ein bisschen deutsch, daher mixt sie es ein wenig, wenn sie das deutsche Wort nicht kennt Das was ich mir so ein bisschen zusammenreimen konnte habe ich mal drunter geschrieben. Aber habt bitte Nachsicht mit mir! Mein japanisch ist alles andere als perfekt.
Zitat:Wie geht es dir?私は元気だよ。
Wie geht es dir? Mir geht es gut.
Zitat:Jensがいないのはさみしい・・・
Wenn Jens nicht da ist, ist es öde.
Zitat:Ich war viele lernen. Ein bisschen müde.
Jeden Tag viele Hausaufgabe gemacht.
Zitat:来週、空手に来る?ストレスを発散しないとね。
Kommst du nächste Woche ins Karate-Training. Du musst dir keinen Stress machen.
Zitat:今度、一緒に飲もう!!
ich verstehe irgendwas von trinken gehen... bin mir aber nicht ganz sicher.
Zitat:あと少しでJensはルツブルク・・・・
das hier verstehe ich auch nicht wirklich...
wäre sehr dankbar für ein paar Übersetzungshilfen bzw. Korrekturen!
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 19.11.10 23:52 von ryô.)
|
|
19.11.10 23:50 |
|
gnunix
Gast
|
Beitrag #2
RE: Übersetzungshilfe für E-Mail gesucht
Zitat:今度、一緒に飲もう!!
Würde ich übersetzen als:
Lass uns dieses mal zusammen etwas trinken gehen
今度 dieses Mal
一緒に zusammen
飲もう volitional von trinken (kleine Ahnung ob es im Deutschen auch volitional heißt)
|
|
20.11.10 10:17 |
|
shakkuri
Beiträge: 1.387
|
Beitrag #3
RE: Übersetzungshilfe für E-Mail gesucht
(19.11.10 23:50)ryô schrieb: あと少しでJensはルツブルク・・・・
Fehlt da nicht ein Buchstabe? ヴュルツブルク, oder ザルツブルク, oder so?
接吻万歳
|
|
20.11.10 10:49 |
|
shiragumo
Beiträge: 208
|
Beitrag #4
RE: Übersetzungshilfe für E-Mail gesucht
Zitat:ストレスを発散しないとね。
(Wir) müssen ja Stress ablassen/rauslassen.
|
|
20.11.10 10:58 |
|
Hellstorm
Beiträge: 3.925
|
Beitrag #5
RE: Übersetzungshilfe für E-Mail gesucht
(20.11.10 10:17)gnunix schrieb: Zitat:今度、一緒に飲もう!!
Würde ich übersetzen als:
Lass uns dieses mal zusammen etwas trinken gehen
今度 dieses Mal
一緒に zusammen
飲もう volitional von trinken (kleine Ahnung ob es im Deutschen auch volitional heißt)
Ist 今度 nicht eher "demnächst"?
やられてなくてもやり返す!八つ当たりだ!
|
|
20.11.10 11:25 |
|
Shino
Ex-Moderator
Beiträge: 2.329
|
Beitrag #6
RE: Übersetzungshilfe für E-Mail gesucht
Hm, hängt das nicht auch vom Kontext ab? Z. B. haben sie vielleicht beim letzten Mal aus irgendeinem Grund nicht miteinander getrunken - " diesmal machen wir es aber"? Wobei damit tatsächlich das nächste Mal, beim nächsten Treffen gemeint ist.
Ich bin nicht sicher, ob ich da nicht einem umgangssprachlichen Fehler erliege, aber auch bei uns scheint diesmal durchaus auf beide Situationen zu passen. So wird 今度 in meinem Wörterbuch eben auch mit diesmal oder nächstes Mal übersetzt.
In diesem Fall würde ich 今度 statt mit demnächst etwas deutlicher mit Das nächste Mal... übersetzen.
Ach ja: さみしい kann auch allein , einsam oder verlassen bedeuten...das ist ein kleiner, feiner Unterschied zu öde
人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 20.11.10 11:53 von Shino.)
|
|
20.11.10 11:31 |
|
gnunix
Gast
|
Beitrag #7
RE: Übersetzungshilfe für E-Mail gesucht
Ja das 今度 wird in meinem Wörterbuch sowohl als dieses mal, als auch als nächstes mal Übersetzt.
Da es sich für mich so anhörte als wollte sie nach dem nächsten Karate Training mit ryō trinken gehen habe ich dieses mal gewählt.
Ich schätze, man kann aber wohl auch genausogut demnächst sagen.
|
|
20.11.10 12:49 |
|
ryô
Beiträge: 25
|
Beitrag #8
RE: Übersetzungshilfe für E-Mail gesucht
danke schön erst mal an alle, für die Hilfe!
Hatte bisher keine Zeit zu antworten - sorry!
|
|
24.11.10 00:51 |
|