Anonymer User
Gast
|
Beitrag #1
Übersetzungshilfe: Kinder haben, kaputt sein, etw. zu tun dabei sein, etwas getan haben ...
hi!Es wäre super, wenn ihr mir bei folgenden Sätzen helfen könntet Schwerpunkt: Klassifikatoren)
1. ich habe drei Kinder
2. Junko kaufte fünf Kartoffeln
3. zwanzig Millionen Deutsche waren am fernsehen
4. zwei Spiegel sind kaputt
5. ich habe fünfzehn Seiten gelesen
6. ich habe fünfmal angerufen
7. die Katze hat zwei Mäuse gefressen
Vielen Dank im Vorraus!!
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 29.06.05 21:24 von Ma-kun.)
|
|
29.06.05 17:31 |
|
zongoku
Inaktiv
Beiträge: 2.973
|
Beitrag #2
RE: Übersetzungshilfe: Kinder haben, kaputt sein, etw. zu tun dabei sein, etwas getan haben ...
kodomo ga sannin imasu.
junko-san wa jagaimono o itsutsuko kaimashita.
nisenman no doitsujin wa terebe o mimashita.
kagami ga nimai wa orishimaimashita.
juugo peeji o yomimashita.
denwa wa go kai(me) o kakemashita.
neko ga nezumi o nibiki tabeshimaimashita. (kuishimaimashita).
|
|
29.06.05 17:53 |
|
LuV
Beiträge: 214
|
Beitrag #3
RE: Übersetzungshilfe: Kinder haben, kaputt sein, etw. zu tun dabei sein, etwas getan haben ...
Zitat: junko-san wa jagaimono o itsutsuko kaimashita.
Kartoffel heißt jagaimo
Entweder goko oder itsutsu, beideszusammen haben ich noch nie gehört. Falls es doch geht: Entschuldigung^^
Zitat: nisenman no doitsujin wa terebe o mimashita.
nisenmannin no doitsujin wa terebi o mite imashita.
Zitat: kagami ga nimai wa orishimaimashita.
oru ist transitiv und bevor man orareru benutzt kann man doch oreru benutzen^^;;
kagami wa nimai orete shimaimashita.
Zitat: denwa wa go kai(me) o kakemashita.
go do (kai passt eher zu HLF) denwa o kakemashita
Zitat: neko ga nezumi o nibiki tabeshimaimashita. (kuishimaimashita).
tabete shimaimashita/ kutte shimaimashita
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 29.06.05 19:28 von LuV.)
|
|
29.06.05 19:26 |
|
Ex-Mitglied (bikkuri)
Gast
|
Beitrag #4
RE: Übersetzungshilfe: Kinder haben, kaputt sein, etw. zu tun dabei sein, etwas getan haben ...
_________________________________________
z:kagami ga nimai wa orishimaimashita.
l:oru ist transitiv und bevor man orareru benutzt kann man doch oreru benutzen^^;;
kagami wa nimai orete shimaimashita.
_________________________________________
Man benutzt hier „wareru“, nicht „oreru“, das heißt nämlich „(ab-)brechen“.
________________________________________
z:denwa wa go kai(me) o kakemashita.
l: go do (kai passt eher zu HLF) denwa o kakemashita
________________________________________
Man sagt „kai“, nicht „do“.
Also: denwa wo gokai kaketa.
________________________________________
z:neko ga nezumi o nibiki tabeshimaimashita. (kuishimaimashita).
l:tabete shimaimashita/ kutte shimaimashita
________________________________________
Es reicht auch die normale Verbform aus. Weiterhin sagt man ni-hiki, ohne Lauttrübung also.
|
|
29.06.05 19:58 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #5
RE: Übersetzungshilfe: Kinder haben, kaputt sein, etw. zu tun dabei sein, etwas getan haben ...
Eine Frage:
Ich habe auch schon "子どもがある/子どもがない" gehoert (und gelesen). Ist das Umgangssprache oder grammatisch korrekt?
Dennis
|
|
30.06.05 03:09 |
|
yumyum
Beiträge: 355
|
Beitrag #6
RE: Übersetzungshilfe: Kinder haben, kaputt sein, etw. zu tun dabei sein, etwas getan haben ...
Zitat:Eine Frage:
Ich habe auch schon "子どもがある/子どもがない" gehoert (und gelesen). Ist das Umgangssprache oder grammatisch korrekt?
Dennis
In dem Fall sagt man tatsaechlich あるund nicht 持つ(もつ) .
Genauso verhaelt es sich bei Geschwistern, Verwandten usw.
子供がある。
Kinder haben
ご家庭がおありですか?
Haben Sie Familie?
Bei Ehefrauen/... ist es aber wieder anders:
(人)を妻にしている。
jmd. zur Frau haben
. . . . . . . . . . . . . . .
Um den Gebrauch zu verdeutlichen,
hier einige weitere Besipielsaetze im Kontrast:
ヤンはスポーツカーを持っている。
Jan hat einen Sportwagen.
この家には部屋が四つある。
(いえ・へや・よつ)
Das Haus hat vier Zimmer.
私はここに食べ物を持っている。
Ich habe hier etwas zu essen.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 30.06.05 07:24 von yumyum.)
|
|
30.06.05 07:23 |
|