Joefish
Beiträge: 175
|
Beitrag #1
Übersetzungshilfe (...やすみのひに...)
Guten Morgen.
Ich hab Probleme bei folgendem Satz:
仕事はとても疲れます。ですからやすみのひにめったに外出しません。
Die Arbeit ermüdet sehr, weil (die Pause) ...
Das Problem liegt hauptsächlich an やすみのひに.
Ich weiß nicht was das bedeuten könnte und weder mein Buch noch Wadoku kann das beantworten -.-
Ich hoffe ihr könnt mir helfen
千里の道も一歩から
|
|
31.05.07 05:17 |
|
Korosuke
Beiträge: 55
|
Beitrag #2
RE: Übersetzungshilfe (...やすみのひに...)
Nach langem Zuschauen aus der zweiten Reihe habe ich mich entschieden aktiv in das Geschehen hier einzugreifen.
Hinter やすみのひに verbirgt sich 休みの日に, was soviel heißt wie "an freien Tagen".
Der ganze Satz heißt schlussendlich: "Die Arbeit ermüdet sehr, aus diesem Grund gehe ich an freien Tagen (nur) selten aus"
Ich hoffe ich konnte helfen
|
|
31.05.07 06:48 |
|
Ryuusui
Beiträge: 278
|
Beitrag #3
RE: Übersetzungshilfe (...やすみのひに...)
Freier uebersetzt:
Weil die Arbeit sehr anstrengend ist, mache ich an freien Tage selten Ausfluege.
外出 bedeutet zwar auch ausgehen, aber eher im Sinne einer kleinen Reise (normalerweise wird wohl 出かける benutzt)
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 31.05.07 07:30 von Ryuusui.)
|
|
31.05.07 07:29 |
|
Korosuke
Beiträge: 55
|
Beitrag #4
RE: Übersetzungshilfe (...やすみのひに...)
Zum Beitrag von Ryuusui habe ich noch eine Frage. Ich habe bisher 出かける eher als "auf den Weg machen" oder "losgehen" übersetzt. Im Gegensatz dazu 外出 eher als "Ausgehen" (z.B. im Sinne von abends mit Freunden ausgehen). Falls man 出かける aber auch in dieser Weise verstehen kann wäre ich für eine kleine Erklärung dankbar.
|
|
31.05.07 09:43 |
|
yamada
Beiträge: 957
|
Beitrag #5
RE: Übersetzungshilfe (...やすみのひに...)
Ich glaube, es gibt keinen Unterschied zwischen "外出する" und "出かける".
Beide bedeuten "ausgehen" oder "aus dem Haus gehen".
aber
○ 来週、ちょっと、北海道の方へ、旅行に出かけます。(korrekt)
? 来週、ちょっと、北海道の方へ、旅行に外出します。(vielleicht korrekt)
Nächste Woche werde ich mal nach Hokkaidou aufbrechen.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 01.06.07 22:49 von yamada.)
|
|
31.05.07 11:30 |
|
Joefish
Beiträge: 175
|
Beitrag #6
RE: Übersetzungshilfe (...やすみのひに...)
Danke an euch
Das やすみのひに = 休みの日に ist, da wäre ich wahrscheinlich nie drauf gekommen ^^
千里の道も一歩から
|
|
31.05.07 11:44 |
|