Antwort schreiben 
Übersetzungshilfe (...やすみのひに...)
Verfasser Nachricht
Joefish


Beiträge: 175
Beitrag #1
Übersetzungshilfe (...やすみのひに...)
Guten Morgen.
Ich hab Probleme bei folgendem Satz:
仕事はとても疲れます。ですからやすみのひにめったに外出しません。
Die Arbeit ermüdet sehr, weil (die Pause) ...

Das Problem liegt hauptsächlich an やすみのひに.
Ich weiß nicht was das bedeuten könnte und weder mein Buch noch Wadoku kann das beantworten -.-
Ich hoffe ihr könnt mir helfen grins

千里の道も一歩から
31.05.07 05:17
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Korosuke


Beiträge: 55
Beitrag #2
RE: Übersetzungshilfe (...やすみのひに...)
Nach langem Zuschauen aus der zweiten Reihe habe ich mich entschieden aktiv in das Geschehen hier einzugreifen. zwinker
Hinter やすみのひに verbirgt sich 休みの日に, was soviel heißt wie "an freien Tagen".
Der ganze Satz heißt schlussendlich: "Die Arbeit ermüdet sehr, aus diesem Grund gehe ich an freien Tagen (nur) selten aus"
Ich hoffe ich konnte helfen cool
31.05.07 06:48
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ryuusui


Beiträge: 278
Beitrag #3
RE: Übersetzungshilfe (...やすみのひに...)
Freier uebersetzt:
Weil die Arbeit sehr anstrengend ist, mache ich an freien Tage selten Ausfluege.

外出 bedeutet zwar auch ausgehen, aber eher im Sinne einer kleinen Reise (normalerweise wird wohl 出かける benutzt)
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 31.05.07 07:30 von Ryuusui.)
31.05.07 07:29
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Korosuke


Beiträge: 55
Beitrag #4
RE: Übersetzungshilfe (...やすみのひに...)
Zum Beitrag von Ryuusui habe ich noch eine Frage. Ich habe bisher 出かける eher als "auf den Weg machen" oder "losgehen" übersetzt. Im Gegensatz dazu 外出 eher als "Ausgehen" (z.B. im Sinne von abends mit Freunden ausgehen). Falls man 出かける aber auch in dieser Weise verstehen kann wäre ich für eine kleine Erklärung dankbar.
31.05.07 09:43
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamada


Beiträge: 957
Beitrag #5
RE: Übersetzungshilfe (...やすみのひに...)
Ich glaube, es gibt keinen Unterschied zwischen "外出する" und "出かける".
Beide bedeuten "ausgehen" oder "aus dem Haus gehen".
aber
○ 来週、ちょっと、北海道の方へ、旅行に出かけます。(korrekt)
? 来週、ちょっと、北海道の方へ、旅行に外出します。(vielleicht korrekt)
Nächste Woche werde ich mal nach Hokkaidou aufbrechen.   
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 01.06.07 22:49 von yamada.)
31.05.07 11:30
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Joefish


Beiträge: 175
Beitrag #6
RE: Übersetzungshilfe (...やすみのひに...)
Danke an euch hoho

Das やすみのひに = 休みの日に ist, da wäre ich wahrscheinlich nie drauf gekommen ^^

千里の道も一歩から
31.05.07 11:44
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Übersetzungshilfe (...やすみのひに...)
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Papierstreifen an Tempelglocke: Bitte um Übersetzungshilfe RainerJu 12 6.542 17.05.19 05:08
Letzter Beitrag: yamaneko
酒か薬 Übersetzungshilfe gesucht afi 6 3.360 04.07.17 18:31
Letzter Beitrag: Tony88
Übersetzungshilfe Line-Sticker Isala 2 2.255 09.08.16 13:13
Letzter Beitrag: Isala
Übersetzungshilfe für Schwertname vn 3 2.112 25.03.16 20:20
Letzter Beitrag: vn
Übersetzungshilfe online lucie 2 2.040 03.10.13 23:27
Letzter Beitrag: junti