Ich hab eine Übersetzungsübung (Lektion 6, wen's interessiert) gemacht und bin bei zwei Stellen anderer Meinung als die Lösung. Die beiden Stellen mit Lösung sind:
1. Doch der Straßenverkehr auch in dieser Stadt ist stark.
しかし, その都市の交通も激しいです。
2. Sind hiragana schwierig? Nein, sie sind einfach. Aber kanji sind schwierig.
ひらがなは難しいですか。いいえ,易しいです。しかし,漢字は難しいです。
Meine Frage zu 1.:
Auf deutsch bezieht sich das "auch" auf "in dieser Stadt", auf japanisch bezieht es sich auf einmal auf den Straßenverkehr.
Das stimmt doch was nicht, oder? Bin leider noch nicht so partikel-fest, aber könnte man das の nicht irgendwie an das その都市 dranbasteln?
Und zu 2.:
Ich hätte spontan geschrieben: 漢字が難しいです。Also ein が statt das は, weil man ja betont, dass eben die
Kanji schwierig sind und nicht die Hiragana. Stimmt meine Version auch oder hab ich den Unterschied が/は doch noch nicht verstanden...?
Vielen Dank an alle, die mir Erleuchtung schenken!