(20.05.08 01:50)Yamada_Ayumi schrieb:人口流出
Bevölkerungsauswanderung (wörtl: Bevölkerung + Ausfluss)
Richtig
Zitat:外国人は薄気味悪く思い、これについて悪口を言うが、それは日本人の気質を知らないからである。
Ausländer halten das für unheimlich, und beschimpfen die Japaner aus diesem Grund, aber das ist so weil sie den Charakter der Japaner nicht verstehen.
Ich glaube, Du hast richtig übersetzt. これ bezieht sich hier darauf, was Ausländer für unheimlich halten.
Wörtlich übersetzt:Ausländer halten das für unheimlich und werfen Japanern das vor, was aber daran liegt,
dass sie den Charakter von Japanern nicht kennen.
Zitat:英語では自分の答えが肯定の時は "Yes"、否定の時は "No"、と言うが
In diesem Fall sollte man ときは an Stelle von 時は schreiben. Deine Übersetzung hat daher kein Problem.
自分の(答え) bedeutet hier "eigene (Antwort)", und 自分の könnte man hier auslassen. Wieder wörtlich übersetzt:
Man sagt "Yes", wenn seine eigene Antwort Bejaung entspricht, und "No", wenn sie Verneinung entspricht.
Zitat:この間わが国の文化は西欧の近代文明からおくれるが、独自の文化が栄えた。
Im Laufe der Zeit ist die Kultur Japans dazu gekommen, hinter der europäischen, modernen Kultur zurückzubleiben,
aber die eigenartige, glanzvolle Kultur ist dazwischen aufgekommen.
In diesem Satz bedeutet わが国 zwar unser Land, aber Du brauchst das nicht zu übersetzen,
da es ganz klar ist, dass es sich bei "unser Land" um Japan handelt.
~から後れる kann wahrscheinlich nicht inkorrekt sein, hört sich jedoch als Japanisch an sich etwas komisch an.
Man sollte z.B. wie folgt formulieren: ~西欧の近代文明から、後れをとったが・・・ oder ~西欧の近代文明より、後れたが・・・.
~から bedeutet hier also hinter ~ oder im Vergleich zu ~.