Anonymer User
Gast
|
Beitrag #1
Übersetzungen für "betsu ni", "giri giri desu" und "ikashiti"
Die folgenden Übersetzungen sind aus "Herr der Ringe", ich konnte sie aber weder in diversen Online-Wörterbüchern finden noch im englischen oder deutschen Wörterbuch. Habe ich sie falsch geschrieben, sind sie so ungebräuchlich, und vor allem: sind meine Übersetzungen richtig?
betsu ni - nichts besonderes
giri giri desu - nichts davon
ikashiti - lebendig, am Leben
arigatoo gozaimasu
chiisai hakuchoo (wegen EDV-Problemen heute anonym)
|
|
14.06.04 07:48 |
|
zongoku
Inaktiv
Beiträge: 2.973
|
Beitrag #2
RE: Übersetzungen für "betsu ni", "giri giri desu" und "ikashiti"
@AU,
Das verstehe ich nicht? Wie hast du denn gesucht?
Also betsu ni wird mit Kanji so 別に geschrieben.
giri giri wird wie viele andere Woerter aneinander geschrieben.
Da es sich um ein Wort handelt welches Geraeusche oder Zustaende wir brrr = kalt etc darstellt, wird es meistens in Katakana geschrieben.
ぎりぎり (Hiragana) oder ギリギリ (Katakana).
Beim naechsten Wort "ikashiti" ist ein Fehler unterlaufen.
Es wird wohl "ikashite" sein. Also die te-Form von der Infinitiv-Form 生かす = ikasu.
Woerterbuecher halten sich meist am Infinitiv und nicht nach einem konjugiertem Verb.
NJStar kann dir sehr viel helfen mit Kanji-Woertern.
Und nun kannst du das selber nochmal ausprobieren beim
http://www.wadoku.de/
Tschuess.
|
|
14.06.04 08:34 |
|
Zelli
Beiträge: 382
|
Beitrag #3
RE: Übersetzungen für "betsu ni", "giri giri desu" und "ikashiti"
girigiri kenne ich als "gerade noch" (rechtzeitig), knapp.
|
|
14.06.04 11:24 |
|
Ex-Mitglied (bikkuri)
Gast
|
Beitrag #4
RE: Übersetzungen für "betsu ni", "giri giri desu" und "ikashiti"
"giri giri" stellt einmal ein Geräusch von aneinander reibenden Sachen dar, also ein Onomatopoetikum. Also, so etwas wie ein Knirschen. Zum zweiten stellt es, und hier wird es sehr, sehr häufig verwendet, ein Extrem dar, also z.B. wie in "giri giri ma ni atta" = "Wir haben´s grad so geschafft". Oder "giri giri datta" = "Das war knapp."
|
|
14.06.04 22:22 |
|