Datenshi
Beiträge: 819
|
RE: Übersetzung 'zum 5 jährigen'
Zitat:Ich glaube Kanji macht zumindest den Nicht-Japanischverstehenden optisch mehr Spass!
Da ist einiges dran. ^^
Zitat:遅くなりましたが、本当におめでとうございます (?)
Äh... danke, aber ich glaube ich hätte mich etwas konkreter ausdrücken sollen. Ich meinte nur, daß ich omedetô gozaimasu erst gestern wieder auf derart merkwürdige Art und Weise geschrieben hab, also an jemanden hier, der gestern Geburtstag hatte. Glückwünsche brauchts also an dieser Stelle nicht. ^_~
種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 02.04.04 15:55 von Datenshi.)
|
|
02.04.04 15:54 |
|
Phydro
Beiträge: 14
|
RE: Übersetzung 'zum 5 jährigen'
Das soll keine Übersetzung zum 5. Geburtstag sein ... das soll eine Übersetzung zum 5. jährigen Zusammensein der beiden sein falls ihr das missverstanden habt.
Falls ihr das missverstanden habt entschuldige ich mich für meine schlecht Ausdrucksweise.
MfG
Johannes
|
|
03.04.04 10:32 |
|
Koorineko
Beiträge: 913
|
RE: Übersetzung 'zum 5 jährigen'
Zitat:Das soll keine Übersetzung zum 5. Geburtstag sein ... das soll eine Übersetzung zum 5. jährigen Zusammensein der beiden sein falls ihr das missverstanden habt.
Ds war schon jedem klar. Nur im letzten Absatz ging es schon um ein anderes Thema. Also wir müssen uns entschuldigen.
|
|
03.04.04 12:03 |
|
Datenshi
Beiträge: 819
|
RE: Übersetzung 'zum 5 jährigen'
@Phydro
Sind die beiden eigtl. verheiratet? Falls nicht... naja, dann ist die momentane Übersetzung unpassend. ^^ Nur mal vorsichtshalber.
種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
|
|
03.04.04 16:36 |
|
Phydro
Beiträge: 14
|
RE: Übersetzung 'zum 5 jährigen'
Sie sind nicht verheiratet ... sie sind seit 5 Jahren in einer Beziehung
|
|
03.04.04 20:07 |
|
Phydro
Beiträge: 14
|
RE: Übersetzung 'zum 5 jährigen'
Könnte mir dies jemand bitte richtig zu ende übersetzen? Ich bräuchte es bis zum Ostersonntag.
Danke
|
|
07.04.04 17:15 |
|