Sunakan
Beiträge: 14
|
Beitrag #1
Übersetzung von einem Satz :)
Hi,
wäre jemand so nett, mir kurz diesen Satz zu übersetzen? Habe damit Probleme...
名実共に最も会長に近い男
名実共 / めいじつとも - Was soll das heißen? Einfach Name und Ruf?
Dann hieße der Satz ja ungefähr:
"Name und Ruf ähneln dem Vorsitzendem am meisten" ?
Vielen Dank für die Hilfe
砂棺
|
|
26.11.11 15:09 |
|
Horuslv6
Beiträge: 1.829
|
Beitrag #2
RE: Übersetzung von einem Satz :)
Ich denke, das heisst in etwa "der Mann der dem Vorsitzenden von Ruf und Tatsache her am naechsten ist."
めいじつともに ist offenbar ein fester Ausdruck, der im englischen "both in name and reality" lautet.
|
|
26.11.11 15:47 |
|
Pinkys.Brain
Beiträge: 420
|
Beitrag #3
RE: Übersetzung von einem Satz :)
So wie Horuslv6 es schon gesagt hat.
共【接尾】《名詞に付いて》
①それらがすべて同じ状態である意を表す。「夫婦─出席します」…
"Wissen ist, wenn man weiß, wo's steht!"
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 26.11.11 15:53 von Pinkys.Brain.)
|
|
26.11.11 15:52 |
|
Sunakan
Beiträge: 14
|
Beitrag #4
RE: Übersetzung von einem Satz :)
Alles klar, vielen Dank!
砂棺
|
|
27.11.11 14:16 |
|