astacus
Beiträge: 80
|
Beitrag #1
Übersetzung von dokonimonakatta
Hallo
würde mich freuen wenn jemand mir erklärt, was "dokonimonakatta"
in folgendem Satz zu bedeuten hat:
雪解(ゆきど)け水(みず)を集めての水量(すいりょう)の豊(ゆた)かさだろう流れは、ひえびえと青く生き物の姿はどこにもなかった。
Hier mein Versuch einer Übersetzung:
Das Fliessen des vom Schmelzwasster reichlich angeschwollenen Baches,
ließ mich denken an die Gestalt eines Lebewesens + [?]
danke im Voraus
astacus
|
|
31.08.12 17:46 |
|
Horuslv6
Beiträge: 1.829
|
Beitrag #2
RE: Übersetzung von dokonimonakatta
雪解け水を - Das Schmelzwasser
集めての水量 - Die Wassermenge des Sammelns des Wassers
の豊かさだろう流れは、 - Reichlich vom Schmelzwasser gefüller Strom.
ひえびえと青く - Eiskalt und blau
生き物の姿は - Form eines Lebewesens
どこにもなかった。- War nicht vorhanden.
Ich verstehe in etwa,
"Im eiskalten, reichlich vom Schmelzwasser aufgefüllten, blauen Strom war nirgendswo die form eines Lebewesens (=ein Lebewesen) zu erkennen"
どこにもない ist (ähnlich wie alle Fragewörter mit も und ない) ein "nirgendswo".
Keine Garantie
|
|
31.08.12 18:02 |
|
astacus
Beiträge: 80
|
Beitrag #3
RE: Übersetzung von dokonimonakatta
Upps, das ging ja schnell !
Danke horuslv6
Also
doko ni mo = wo auch immer
nakatta = gab nicht
Zusammen also: nirgendwo.
astacus
|
|
31.08.12 18:47 |
|
astacus
Beiträge: 80
|
Beitrag #5
RE: Übersetzung von dokonimonakatta
ein guter Schüler wiederholt was man ihm erklärt :-)
Versuche grade ein Buch zu übersetzen, und manchmal kommt man
ohne eine Hilfe einfach nicht weiter. Bin erst auf Seite 8.
gut nacht noch
astacus
|
|
31.08.12 23:07 |
|
Horuslv6
Beiträge: 1.829
|
Beitrag #6
RE: Übersetzung von dokonimonakatta
Das ist normal. Mir ist noch kein normales Buch geglückt ;(
|
|
31.08.12 23:22 |
|