Antwort schreiben 
Übersetzung von Liedtiteln
Verfasser Nachricht
LuV


Beiträge: 214
Beitrag #1
Übersetzung von Liedtiteln
Ich kann folgende Liedtitel nicht sinnvoll auf deutsch übersetzen:

"夕焼け小焼け" - yûyake koyake
"幽韻" - yûin
11.05.06 16:11
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ex-Mitglied (AU)
Gast

 
Beitrag #2
RE: Übersetzung von Liedtiteln
Für solche Übersetzungen wäre es recht hilfreich, den ganzen Text vor Augen zu haben. Sonst kann es aus dem Zusammenhang gerissen mal schnell zu Fehlinterpretationen kommen.
11.05.06 21:14
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
LuV


Beiträge: 214
Beitrag #3
RE: Übersetzung von Liedtiteln
Es sind nur Liedtitel, die nur nebenbei in einem Zeitungstext über eine Sängerin genannt worden sind.
"Unter anderen sang sie yûyakekoyake und yûin"
11.05.06 21:34
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
zongoku
Inaktiv

Beiträge: 2.973
Beitrag #4
RE: Übersetzung von Liedtiteln
Sieht man sich folgende Seite an, koente man vielleicht dieses als ein idyllisches Ereignis bezeichnen.

http://www.yuyakekoyake.net/

Zum Abendrot bekommt man etwas flambiertes gereicht.

Und dieses Ereignis wird in einem Lied poetisch dargestellt. (Ein Date), Liebschaft, erstes Rendezvous).
12.05.06 08:24
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
LuV


Beiträge: 214
Beitrag #5
RE: Übersetzung von Liedtiteln
Danke schön!
Ich bin jetzt auf die Idee gekommen, "yake" nicht mit "verbranntes" sondern mit etwas "glühendes" oder etwas "rotwerdendes" zu übersetzen. KLingt doch schon angenehmer XD
12.05.06 11:29
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nora
Gründerin

Beiträge: 2.095
Beitrag #6
RE: Übersetzung von Liedtiteln
Ist "yuuyakekoyake no akatonbo" nicht der Anfang des Liedes "Akatonbo"? Vielleicht ist das ja gemeint. (Vielleicht aber auch nicht. ) zwinker
12.05.06 11:53
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
LuV


Beiträge: 214
Beitrag #7
RE: Übersetzung von Liedtiteln
"Yuuyake koyake" scheint ja richtig in zu sein bei den Japanern grins

ICh habe nicht daran gedacht, dass das Lied "Akatonbo" auch mit diesen Zeilen anfängt.

Das Lied "Yuuyake koyake" fängt mit "yuuyake koyake hi ga kurete, yama no otera no kane ga naru" an.

Jetzt macht es mich noch neugieriger, was koyake genau bedeuten soll augenrollen
12.05.06 13:44
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Sasha Twen


Beiträge: 153
Beitrag #8
RE: Übersetzung von Liedtiteln
こやけ (小焼け) bezieht sich meines Erachtens auf eine bestimmte Form von Abendrot (夕焼け). Das "Koyake" ist sozusagen das "Nachglühen", also das Leuchten, sobald die Sonne hinterm Horizont untergegangen ist.
13.05.06 14:58
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ex-Mitglied (AU)
Gast

 
Beitrag #9
RE: Übersetzung von Liedtiteln
Ich denke, es klingt so wie eine kleine Wortspielerei, die in Liedern allzu gerne verwendet wird. Ob man da jetzt noch ein "Nachglühen" hineininterpretieren soll weiss ich nicht. Vermutlich war einfach die Absicht, dass es sich schön anhört, vielleicht sogar ein bisschen poetisch. Aber das Lied ist definitiv ziemlich bekannt bei den Japanern zwinker

Zu 幽韻 habe ich leider noch keine Eingebung. Das Einzige was mir dazu einfällt, ist eine Gedichtsammlung von Yamada Kousaku mit diesem Titel.
Aber manchmal braucht man sich denke ich um den ein oder anderen Titel nicht allzu sehr den Kopf zerbrechen. Da wird viel rumgekünstelt, dass es sich nu ja interessant anhört (auch wenn's dann keiner mehr kapiert). hoho
15.05.06 18:18
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
shakkuri


Beiträge: 1.387
Beitrag #10
RE: Übersetzung von Liedtiteln
Wie Genetix und Yuxel schon an anderer Stelle diskutiert haben, ist 'yuuyake koyake' auch ein Kinderlied welches in Japan oft rechtzeitig vor Einbruch der Dunkelheit über Lautsprecher gespielt wird um die Kinder daran zu erinnern, dass es Zeit ist nach Hause zu gehen.

夕焼小焼で 日が暮れて
山のお寺の 鐘がなる
お手々つないで 皆かえろ
烏と一緒に 帰りましょう

子供が帰った 後からは
円い大きな お月さま
小鳥が夢を 見る頃は
空にはきらきら 金の星
...

接吻万歳
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 16.05.06 11:12 von shakkuri.)
16.05.06 10:49
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Übersetzung von Liedtiteln
Antwort schreiben