Ja, dazu fällt mir natürlich die Geschichte aus "Lost in Translation", wo Bill Murray in dem japanischen Werbefilm auftreten muss.
Der Regisseur sagt: 5-10 Sätze
Die Übersetzerin sagt: Wiederholen Sie noch ein Mal (so in etwa)
Bill Murray: Das hat er gesagt?
Und die Szene wiederholt sich immer wieder. Regisseur, etwas entnervt und immer weiter lauter schreiend und die Übersetzerin ganz kurz und Bill Murray immer verwirrt, weil er offenbar die Rolle im Werbefilm nicht gut spielt.
Generell bei dem Filmen: Englisch viel kürzer als Deutsch (meine Erfahrung). Die Sprecher habe immer Schwierigkeiten mit dem Original mitzuhalten. Wenn man es auf Englisch hört, hat es, sagen wir, normale Geschwindigkeit. Wenn man denselben Film auf Deutsch hört, ist es min 20% mehr Information. Die Frage ist nur, wie oft sieht man sich einen Film in mehreren Sprachen an
Wenn man sich an die Originalfassungen gewöhnt hat, dann empfindet man die Synchronisation als schrecklich.
Japanisch? Hörst sich für mich kurz an. Bin auch froh, wenn ich überhaupt etwas verstehe, wenn es nicht gerade im meinem Lehrplan steht