RE: Übersetzung und Unterschied: samurou/ saburau
Das u wäre zwar nur Flexionsendung, aber ohne diese wäre es kein vollständiges Wort. Also ich würde einfach mal saburau oder samurau als Ausgangsverb nehmen, macht erstens für die Ableitung von samurai am meisten Sinn und zweitens glaube ich eh nicht, daß sich irgendwer großartig darum schert, wie es vor einigen Jahrhunderten mal ausgesprochen wurde. ^_~ Mit samurau/saburau dürfest du recht sicher sein. ^^
Zur Bedeutung "dienen"... naja, also was ich oben geschrieben habe bezieht sich auf die ursprüngliche Bedeutung des Wortes. Aber im Laufe der Zeit wurde es halt auch - wie schon teils angedeutet - in abweichenden Bedeutungen verwendet. saburai/samurai bezeichnete in der Heian-Zeit durchaus jemanden, der dient, quasi einen Untertanen, der einem Prinzen, Regenten oder sonstigen Adligen diente und für ihn arbeitete. Später (Kamakura-Zeit, Muromachi-Zeit wäre wohl so der Hauptzeitraum) bezeichnete es jemanden, der einer Kriegerfamilie (buke) diente.
Naja, gibt sicherlich ein paar Leute hier, die dir bei geschichtlichen Sachen weitaus besser helfen können als ich... viell. erbarmt sich ja wer und schreibt was dazu. ^^
HTH
種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 18.04.04 15:37 von Datenshi.)
|