Holihndir
Gast
|
Beitrag #1
Übersetzung kimochi tsutae ta iyo anata ni
Hi wollte gerne was übersetzt bekommen hab schon einiges rausgefunden aber komme nicht auf den wirklichen sinn des satzes ^^
kimochi tsutae ta iyo anata ni....daisuki!
heißt der satz und ich habe rausbekommen das
fühlen/empfinden = Kimochi
ehrwürdige Person = anata = DU
ni= zwei/ Dich
übersetzt werden kann oder bin ich da aufn holzweg?
|
|
20.12.09 18:10 |
|
gakusei
Beiträge: 495
|
Beitrag #2
RE: Übersetzung kimochi tsutae ta iyo anata ni
"Ich würde dir gerne meine Gefühle mitteilen... Ich liebe dich/bin verknallt in dich/mag dich sehr!"
|
|
20.12.09 19:54 |
|
Holihndir
Gast
|
Beitrag #3
RE: Übersetzung kimochi tsutae ta iyo anata ni
Vielen Dank!
|
|
20.12.09 20:00 |
|
Ryuusui
Beiträge: 278
|
Beitrag #4
RE: Übersetzung kimochi tsutae ta iyo anata ni
(20.12.09 18:10)Holihndir schrieb: Hi wollte gerne was übersetzt bekommen hab schon einiges rausgefunden aber komme nicht auf den wirklichen sinn des satzes ^^
kimochi tsutae ta iyo anata ni....daisuki!
heißt der satz und ich habe rausbekommen das
fühlen/empfinden = Kimochi
ehrwürdige Person = anata = DU
ni= zwei/ Dich
übersetzt werden kann oder bin ich da aufn holzweg?
Der jap. Text muesste dann aber eher 'Kimochi wo tsutaetai yo, anata ga daisuki' heissen, oder?
|
|
21.12.09 01:02 |
|
gakusei
Beiträge: 495
|
Beitrag #5
RE: Übersetzung kimochi tsutae ta iyo anata ni
(21.12.09 01:02)Ryuusui schrieb: Der jap. Text muesste dann aber eher 'Kimochi wo tsutaetai yo, anata ga daisuki' heissen, oder?
Eigentlich nicht. Die Romajisierung ist zwar ein bissl verhunzt gewesen (also "tsutaetai yo" statt "tsutae ta iyo") aber das "anata ni = dir" bezieht sich auf das "tsutaetai = mitteilen wollen", auch wenn man im Deutschen dann bei beiden Sätzen das Objekt nennen muss. Die Nachstellung von "anata ni" wirkt für mich ein bisschen wie eine Betonung, bzw. Dramatisierung.
|
|
21.12.09 02:02 |
|
Gast
Gast
|
Beitrag #6
RE: Übersetzung kimochi tsutae ta iyo anata ni
Ich hab' da 2 Vermutungen: entweder hat der OP etwas falsch verstanden oder der Originaltext wurde nicht von einem Japaner verfasst. Die Satzstellung ist einfach sehr ungewoehnlich, Partikeln fehlen und ueberfluessige Satzteile (so denn Gakusei's Vermutung richtig ist) sind vorhanden.
|
|
21.12.09 12:29 |
|
gakusei
Beiträge: 495
|
Beitrag #7
RE: Übersetzung kimochi tsutae ta iyo anata ni
(21.12.09 12:29)Gast schrieb: Ich hab' da 2 Vermutungen: entweder hat der OP etwas falsch verstanden oder der Originaltext wurde nicht von einem Japaner verfasst. Die Satzstellung ist einfach sehr ungewoehnlich, Partikeln fehlen und ueberfluessige Satzteile (so denn Gakusei's Vermutung richtig ist) sind vorhanden.
Da ist gar nix ungewöhnlich. Das ist normale gesprochene Sprache.
|
|
21.12.09 16:05 |
|