ich will mir "(Für) immer in meinem Herzen" in japanisch auf den Rücken tätowieren lassen. Ein Bekannter fragte seinen japanischen Arbeitskollegen und der hat mir dann das aufgeschrieben: siehe angefügte Datei oder http://www.***japan.de/forum/download/file.php?id=6
Da ich diesem Bekannten nicht ganz traue, da er gerne seine Späßchen mit mir macht, wollte ich mal nachfragen, ob das wirklich "(Für) immer in meinem Herzen" bedeutet?
Wenn nein, kann mir jemand schreiben, wie es korrekt geschrieben wird?
Was er dort geschrieben hat, ist ein japanisches Sprichwort. Das Sprichwort bedeutet sinngemäß soviel wie "Wir werden immer zusammen sein" (Quelle).
Ich schätze, das ist allemal besser als eine wörtliche Übersetzung, denn wörtliche Übersetzungen wirken oft ziemlich komisch, weil Sprachen nunmal unterschiedlich funktionieren. Aber wie gut dieses Sprichwort auf einen Japaner wirkt, weiß ich nicht. Wenigstens ist es kein Kauderwelsch, und die Aussprache, die drunter steht, stimmt auch: soushukusouhi.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 01.06.12 09:22 von lekro.)
RE: Übersetzung benötigt: (Immer) in meinem Herzen.
(01.06.12 11:54)Hellstorm schrieb: Ich habe die beiden Themen mal zusammengefasst. Eine Frage reicht, und zwei mal anmelden bräuchte man sich eigentlich auch nicht
Sorry, das war eine unglückliche Überschneidung. Tanaja ist meine Liebste, ich demzufolge ihr Freund, also handelt es sich hier nicht um zweimal dieselbe Person ;-)