torbenthebourbon
Beiträge: 2
|
Beitrag #1
Übersetzung Spruch "死ぬ時 ..."
Hallo. Ich habe eine Bitte: kann mir jemand sagen, was die beiden Sätze bedeuten? Es soll sich wohl um den gleichen Satz handeln, aber die letzten Zeichen sind unterschiedlich. Liegt das an der Interpretation oder evtl. der Grammatik?
1. 死ぬ時、生きていてよかったと思えるように、生きていけ!
2. 死ぬ時、生きていてよかったと思えるような生き方せよ!
Vielen Dank schon im Voraus!
Torben
---
Titel von Ma-kun editert.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 05.04.09 14:55 von Ma-kun.)
|
|
25.01.09 10:57 |
|
Shino
Ex-Moderator
Beiträge: 2.329
|
Beitrag #2
RE: Übersetzung Spruch
Mein Versuch einer Übersetzung:
1. Um zur Zeit des Todes denken zu können, dass du ein schönes Leben gelebt hast, lebe!
2. Führe einen Lebensstil, dass du zur Zeit deines Todes denken kannst, du hättest ein schönes Leben gelebt.
Beides bedeutet meiner Meinung nach tatsächlich dasselbe und ja, es liegt wohl an der Grammatik - ich habe den Satz zwei auf Deutsch nicht so ganz hinbekommen (einen schönes-Leben-gelebt-zu-haben-denken-können-Lebensstil führen?). Ich hoffe, ich liege nicht allzu weit daneben
Übrigens gab es mal einen Thread, der sich u. A. mit dem Wörtchen よう beschäftigt.
Guggstdu hier:
Fragen zu "よう" und Ren'yôkei der Keiyôshis
人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 25.01.09 11:56 von Shino.)
|
|
25.01.09 11:39 |
|
torbenthebourbon
Beiträge: 2
|
Beitrag #3
RE: Übersetzung Spruch
super, vielen dank!!
|
|
25.01.09 12:25 |
|