fortesque95
Gast
|
Beitrag #1
Übersetzung Lovemessage
私は 貴方の近くにいて
春 夏 秋 冬 貴方の色んな姿を見たい
貴方と良い関係を作れるように 今の仕事を頑張りたいです
Romanji:Watashi wa anata no chikaku ni ite haru natsu aki fuyu anata no iron'na sugata o mitai anata to yoi kankei o tsukureru yō ni ima no shigoto o ganbaritaidesu
Schreibe momentan mit jemanden aus Japan. Auf Englisch und teilweise auf jap. was ich mit Google übersetzen muss. Da ich je nach Übersetzer teils unterschiedliche Übersetzungen bekommen bzw. der Bezug der Wörter zueinander manchmal anders ist und mein jap. noch grottenschlecht ist wollte ich fragen ob mir da jemand helfen könnte. Merci!
|
|
10.07.20 18:40 |
|
Yano
Beiträge: 2.920
|
Beitrag #2
RE: Übersetzung Lovemessage
(10.07.20 18:40)fortesque95 schrieb: und mein jap. noch grottenschlecht ist wollte ich fragen ob mir da jemand helfen könnte. Merci!
Vielleicht verstehe ich Dich falsch, aber mein Eindruck ist, Du hast das auf Deutsch geschrieben und durch den Google Translator gejagt. Und jetzt sollen wir aus dem (gar nicht mal so sehr üblen) Ergebnis den deutschen Urtext erraten oder imaginieren und einfühlsam in richtiges Japanisch übersetzen. Ob das wohl eine kluge Vorgehensweise sein mag?
:
Anekdote:
Mein erster Liebesbrief an eine Japanerin in der Sprache (vor hundert Jahren; die konnte eigentlich ausreichend Deutsch, aber niemand sonst in ihrer Familie) begann so: "はいけい洋子。おでんきですか。Sehr geehrte Yoko, sind Sie eine Glühlampe?" Statt dem で hätte es halt ein げ sein müssen, "wie geht es Ihnen?". Die haben dermaßen gelacht und auch weiter meinen Lernfortschritt beobachtet, so daß ich nach dem Rübermachen letztlich leichtes Spiel hatte.
|
|
10.07.20 22:32 |
|
tachibana
Beiträge: 214
|
Beitrag #3
RE: Übersetzung Lovemessage
@fortesque95
Ich bin auch Yanos Meinung, dass der Text jetzt nicht fehlerfrei sein muss. So wie er ist, ist er schon verständlich.
Ein allgemeiner Tipp: 貴方 klingt eher distanziert. Besser nur den Vornamen verwenden. Eventuell noch mit さん (je nachdem, wie weit die "Beziehung" schon fortgeschritten ist).
|
|
11.07.20 09:56 |
|
fortesque95
Gast
|
Beitrag #4
RE: Übersetzung Lovemessage
Haha geil man D Nein wirklich Leute, ich fühle mich geschmeichelt, dass jemand denkt ich könnte etwas Japanisch aber ich bin wirklich noch eine Niete im Japanischen und Kanji kann ich überhaupt nicht. Ich verfasse auch noch nichts auf Japanisch. Die Nachricht habe ich eigentlich nicht gesendet sondern erhalten von einem Muttersprachler . Also die Schriftzeichen sind eins zu eins aus der Message übernommen. Was Google Translate mir da als Romanji raus wirft es eine andere Geschichte. Bin leider davon ausgegangen, dass das stimmt. Sorry. Also wenn jemand wirklich mehr als talentiert ist und mir die Schriftzeichen übersetzen kann, dann werde ich für dein Glück beten Oder ich schreibe tatsächlich mit jemanden der nur die Grundschule absolviert hat Naja vielen Dank und LG !
|
|
11.07.20 11:31 |
|
Yano
Beiträge: 2.920
|
Beitrag #5
RE: Übersetzung Lovemessage
(11.07.20 09:56)tachibana schrieb: @fortesque95
Ein allgemeiner Tipp: 貴方 klingt eher distanziert. Besser nur den Vornamen verwenden.
So recht Du hast, halte ich es doch gegenüber einem Anfänger selbst dann nicht für nützlich, in so ein komplexes Thema einzusteigen, wenn der Anfänger es ausdrücklich wünschen würde.
Soll er doch schreiben "IchはDuがとても好きです". Es gibt eh keine deckungsgleiche japanische Entsprechung für "Ich" und "Du".
|
|
11.07.20 13:32 |
|
Yano
Beiträge: 2.920
|
Beitrag #6
RE: Übersetzung Lovemessage
(11.07.20 11:31)fortesque95 schrieb: Haha geil man D Nein wirklich Leute, ich fühle mich geschmeichelt, dass jemand denkt ich könnte etwas Japanisch aber ich bin wirklich noch eine Niete im Japanischen und Kanji kann ich überhaupt nicht. Ich verfasse auch noch nichts auf Japanisch. Die Nachricht habe ich eigentlich nicht gesendet sondern erhalten von einem Muttersprachler . Also die Schriftzeichen sind eins zu eins aus der Message übernommen. Was Google Translate mir da als Romanji raus wirft es eine andere Geschichte. Bin leider davon ausgegangen, dass das stimmt. Sorry. Also wenn jemand wirklich mehr als talentiert ist und mir die Schriftzeichen übersetzen kann, dann werde ich für dein Glück beten Oder ich schreibe tatsächlich mit jemanden der nur die Grundschule absolviert hat Naja vielen Dank und LG !
私は 貴方の近くにいて
春 夏 秋 冬 貴方の色んな姿を見たい
貴方と良い関係を作れるように 今の仕事を頑張りたいです
Na gut, es ist also wohl andersherum und Du verstehst eher so kein Wort. Bittesehr:
"Wär´ich doch in Deiner Nähe, sähe Deine Gestalt im Wechsel der Jahreszeiten Frühjahr, Sommer, Herbst und Winter. Ich gebe mir Mühe in meinem jetzigen Job, um eine gute Beziehung zu Dir aufbauen zu können."
:
Anekdote:
Ich hatte mal als Kind (12, 13) einen Pen Pal in so einem Bonzenviertel in USA (Beverly Hills). Das ging aber nur so zwei-, dreimal hin und her, weil der bald Schnauze voll hatte von meiner schlampigen Handschrift, meinem bad English und den seltsamen Inhalten, die ich schrieb.
|
|
11.07.20 18:37 |
|