Ein Woerterbuch kann nicht deutlich eine Erklaerung geben.
Es wird immer ein Wort (deutsch) mit einem Wort (japanisch) uebersetzt.
Es ist vielleicht die Kenntniss des alltaeglichen, das einem die richtige Wortwahl gibt.
Manchmal sind Beispielsaetze vorhanden. Aber ganz oft nicht.
Und nicht immer stehen all diese Worte fuer einen Begriff beisammen. Diese sind oft im ganzen Woerterbuch verteilt. Das ist der Unterschied zu einem Papier-Woerterbuch und einer Elektronischen Version. Warum aber nicht alle Begriffe in zB.
http://www.alc.co.jp/
vorkommen, weiss ich nicht? Womoeglich sind derweil schon einige Begriffe, die gar nicht mehr verwendet werden! Auch darueber gibt einem ein Woerterbuch keine Auskunft.
Und wiederrum gibt es Unterschiede und Begriffe die gar nicht in Woerterbuechern stehen.
zB. 巡査
Bei diesem Begriff alleine fehlen in meiner Datenbank 9 Begriffe.
Das ist doch schlimm? Wie ist so etwas nur moeglich?
Da haben wohl welche auch ihre Hausaufgaben nicht gemacht.
警察署交通巡査 keisatsushokootsuujunsa
Und oft gibt es keine Uebersetzungen sowohl zu deutschen wie auch japanischen Begriffen.
Jede Sprache hat seine Eigentuemlichkeiten. Fuer Polizei gibt es so viele Begriffe, (Synonyme) die ein und das gleiche Bedeuten. Doch ganz genau kann man wohl nicht diese Bedeutung in die andere Sprache mit ruebernehmen. Sucht man in Synonymen Datenbanken kann man sich unzaehlige ausprobieren und man wird dies bestaetigt bekommen. Auch diese haben nicht alle Begriffe beisammen.
Polente, Bulle (kein Stier), Police, Kripo, Schupo (alter Begriff noch waehrend des Krieges), Polyp, Schutzleute, Schutzmann, Bobby, Polizist, Polizeidiener.
Konstabler, Auge des Gesetzes, Verkehrspolizist, Ordnungshüter, Gesetzeshüter, Wachmann, Wachtmann, Schutzmann, Scherge, Büttel, Kriminalbeamter, Wachtmeister, Häscher, Landjäger, Ermittler, Gendarm (österr. und Luxemburg), Herr in Grün (ugs.),
Landpolizist, (und alle anderen Polizisten und Polizeibeamten die in einer Spezialtruppe arbeiten werden oft Generell mit "Polizist" bezeichnet).
Kommissar, Raubritter, Uniformierter [ugs.], Cop [sl.], Konstabler [hist.], Wachebeamter [österr.], Beamter, Grüner [ugs.], Blauer [ugs.], Fahnder, Kriminalist, Kripomann, Kriminaler, Krimineser, Kiberer, Putz, Butz, Streifenpolizist.
Und es gibt bestimmt noch einige Begriffe dazu in Deutsch, (kommt auf die Sprachsparte an. (ich meine damit aus der Sicht des Polizisten und auch des Gangsters)).
Und genau so muss es auch in Japanisch sein.
Dazu kommt, dass man nicht bei jedem Woerterbuchbegriff all diese Uebersetzungen aufgefuehrt bekommt. Das wuerde das Buch sprengen.
Aber wo genau der Unterschied zwischen einem und dem anderen Wort liegt, das weiss einzig und allein nur der Muttersprachler.
Zb. Man suche ein Zimmer mit 5 Buchstaben, welches mit "ß" endet.
Kann sein, dass ich es mir leicht mache indem ich die Woerter hier reinstelle, doch fuer jeden Begriff muesste man unzaehlige Stunden Nachforschungen anstellen. Das tut nun mal keiner. Und ganz oft, greift man sich dann einen Begriff aus dem Ganzen heraus, welches man mal gelernt hat und sich aus der Liste wieder erinnert.
Ach ja, da waer noch etwas.
Ich habe nun die Vorsuche gemacht. Zu dem Begriff Polizist habe ich 105 Minuten gebraucht. Fuer Deutsche Mutterssprachler ist es nun ein Leichtes, auf dem vorliegenden Wortschatz, Kommentare zu erstellen.
Dies nur als Erklaerung, warum es so schwer ist, eine Sprache zu lernen.
Und da mag wohl einer sagen, dieses Wort wird nicht mehr verwendet. Ja, stimmt, aber wie hilfreich ist es, wenn man noch Woerter findet die in anderen Zeiten verwendet wurden.
Dann wenn man Historische Daten oder Literatur liest?