Hallo zusammen - ich bin der neue...und stelle in Zukunft bestimmt öfters komische Fragen!^^
Da ich momentan daran bin, zwei "Hobbies" zu vereinen (nämlich Ninjutsu/Taijutsu und die japanische Sprache), bin ich bei der Verschriftlichung ins Japanische auf folgende Probleme gestoßen:
1. Doko no kamae (in etwa "Brüllender Tiger" Stellung)
Ich finde zwar das Kanji/Radikal/On'yomi für Tiger, also "Ko" - aber kein passendes für "Do", bzw. "brüllen" oder ähnliches. Außerdem bin ich auf das Kanji/Radikal/On'yomi "Do" für "wütend" gestoßen - kann es also sein, daß "Do" auch für "brüllend" stehen kann? Bzw. kann man das ganze dann als korrekte "Um-Übersetzung" sehen?
2. Hoko no kamae ("Umfassende Umschließung/Umarmung" Stellung)
Hier bin ich auf überhaupt keinen grünen Zweig gekommen - weder über On'yomi, noch Kun'yomi. Bin also total auf eure Hilfe angewiesen...
Danke schon mal im Voraus für jeglichen hilfreichen Anstoß!