Ixion
Beiträge: 2
|
Beitrag #1
Übersetzung: Hoffnung auf Heilung
Hi,
nachdem ich mich jetzt durch sämtliche Suchmaschinen und Wörterbücher gewühlt habe, möchte ich mich vergewissern, ob die Übersetzung, die ich gefunden habe, auch richtig ist bzw. mich gegebenenfalls eines besseren belehren lassen!
治療のための希望
Hintergrund: Meine Schwester ist seit langer Zeit krank und möchte sich diesen Spruch als Leitspruch tätowieren lassen. Ich habe mich angeboten, für sie nachzuforschen, damit sie sich auch das richtige stechen lässt. Ich hoffe, ihr könnt mir helfen, eventuell, wie man die Schriftzeichen sinnvoll trennen könnte, denn so im Ganzen wäre es etwas zu lang, zwei Reihen wären toll.
Falls solche Nachfragen hier nicht erwünscht sind, entschuldigt bitte und ignoriert meine Anfrage einfach!
Lg
|
|
09.01.07 23:14 |
|
hyoubyou
Beiträge: 434
|
Beitrag #2
RE: Übersetzung: Hoffnung auf Heilung
Dein Satz ist "Hoffnung um behandelt zu werden".
全快(の)希望 wäre auch eine Möglichkeit ("Hoffnung/Wunsch auf völlige Heilung/Genesung").
Es gibt da ziemlich viele Variationsmöglichkeiten.
没有銭的人是快笑的人
|
|
10.01.07 00:02 |
|
yamada
Beiträge: 957
|
Beitrag #3
RE: Übersetzung: Hoffnung auf Heilung
Wie wäre es denn mit den folgenden Wortkombinationen?
・快癒祈願(kaiyu kigan)
・快癒祈念(kaiyu kinen)
・全快祈願(zenkai kigan)
・全快祈念(zenkai kinen)
Jede Kombination bedeutet etwa 'inbrünstig um die gänzliche Genesung beten'.
|
|
10.01.07 01:01 |
|
Ixion
Beiträge: 2
|
Beitrag #4
RE: Übersetzung: Hoffnung auf Heilung
Danke euch, ich werd ihr die Vorschläge weiterleiten!
@ hyoubyou
Was hat es zu bedeuten, dass ein Zeichen in Klammern steht?
|
|
10.01.07 06:35 |
|
hyoubyou
Beiträge: 434
|
Beitrag #5
RE: Übersetzung: Hoffnung auf Heilung
(10.01.07 06:35)Ixion schrieb:Danke euch, ich werd ihr die Vorschläge weiterleiten!
@ hyoubyou
Was hat es zu bedeuten, dass ein Zeichen in Klammern steht?
man könnte es mit oder ohne schreiben. Ich würde ohne bevorzugen.
没有銭的人是快笑的人
|
|
11.01.07 23:17 |
|