(09.06.20 22:04)TechniqueForProducinIdeas schrieb: es geht um die Übersetzung für "Dojo Boy" und "Dojo Girl". Es ist für ein Poster welches mich im Druck viel Geld Kosten wird weswegen ich auf Nummer sicher gehen will und mich nicht alleine auf den Übersetzer verlassen möchte 
町道場 男子 =Dojo boy?
町道場 尼っちょ= Dojo Girl? (Zumindest laut Übersetzer
)
Dachte es gäbe Unterschiede zwischen Männlich und Weiblich etc.
Ist die Schreibweise dann untereinader auch möglich?
Geht schon, ist halt Copy.
Man kann das zeilenweise untereinander setzen. Das die je zwei Wörter trennende Leerzeichen ist streng genommen falsch, Dein Übersetzer hat das eingefügt, weil es beide Ausdrücke nicht gibt im wirklichen Leben. Männlich/weiblich ist deutlich abgebildet.
Insgesamt ist das nicht peinlich, wenn es ein Japaner sieht -- finde ich jedenfalls von einem konservativen Standpunkt aus, wobei man in der Welt der Mangas/Games wohl eher noch toleranter ist.
Vielleicht könnte man "Boy" und "Girl" nicht übersetzen, sondern nur transskribieren, ボーイ und ギャル, sähe womöglich etwas fetziger aus.