TechniqueForProducinIdeas
Gast
|
Beitrag #1
Übersetzung: Dojo Boy, Dojo Girl
Grüße euch,
es geht um die Übersetzung für "Dojo Boy" und "Dojo Girl". Es ist für ein Poster welches mich im Druck viel Geld Kosten wird weswegen ich auf Nummer sicher gehen will und mich nicht alleine auf den Übersetzer verlassen möchte
町道場 男子 =Dojo boy?
町道場 尼っちょ= Dojo Girl? (Zumindest laut Übersetzer )
Dachte es gäbe Unterschiede zwischen Männlich und Weiblich etc.
Ist die Schreibweise dann untereinader auch möglich?
Ganz liebe Grüße an alle Fleißigen und Sprachbegabten Lebensretter
|
|
09.06.20 21:04 |
|
Yano
Beiträge: 2.920
|
Beitrag #2
RE: Übersetzung: Dojo Boy, Dojo Girl
(09.06.20 21:04)TechniqueForProducinIdeas schrieb: es geht um die Übersetzung für "Dojo Boy" und "Dojo Girl". Es ist für ein Poster welches mich im Druck viel Geld Kosten wird weswegen ich auf Nummer sicher gehen will und mich nicht alleine auf den Übersetzer verlassen möchte
町道場 男子 =Dojo boy?
町道場 尼っちょ= Dojo Girl? (Zumindest laut Übersetzer )
Dachte es gäbe Unterschiede zwischen Männlich und Weiblich etc.
Ist die Schreibweise dann untereinader auch möglich?
Geht schon, ist halt Copy.
Man kann das zeilenweise untereinander setzen. Das die je zwei Wörter trennende Leerzeichen ist streng genommen falsch, Dein Übersetzer hat das eingefügt, weil es beide Ausdrücke nicht gibt im wirklichen Leben. Männlich/weiblich ist deutlich abgebildet.
Insgesamt ist das nicht peinlich, wenn es ein Japaner sieht -- finde ich jedenfalls von einem konservativen Standpunkt aus, wobei man in der Welt der Mangas/Games wohl eher noch toleranter ist.
Vielleicht könnte man "Boy" und "Girl" nicht übersetzen, sondern nur transskribieren, ボーイ und ギャル, sähe womöglich etwas fetziger aus.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 11.06.20 19:19 von Yano.)
|
|
10.06.20 20:39 |
|
tachibana
Beiträge: 214
|
Beitrag #3
RE: Übersetzung: Dojo Boy, Dojo Girl
Ich würde wirklich gerne wissen, wer oder was hier "町道場 男子" und "町道場 尼っちょ" ausgespuckt hat. So würde ich sie auf keinen Fall verwenden. Vor allem "尼っちょ" ist schon eine sehr spezielle Übersetzung für "girl". Das "町" vor "道場" ist auch überflüssig. Gut, dass du vor dem teuren Druck noch einmal nachfragst.
Meine Vorschläge:
道場ボーイ・道場ガール (nicht ギャル, das ist auch kein neutraler Begriff)
oder
道場少年・道場少女 bzw. zusammengefasst 道場少年少女
Vor dem Druck solltest du das Layout noch einmal checken lassen, vor allem, wenn du dich für die vertikale Schreibweise entscheidest.
|
|
13.06.20 02:39 |
|
TechniqueForProducinIdeas
Gast
|
Beitrag #4
RE: Übersetzung: Dojo Boy, Dojo Girl
Hallo an alle
ist vielleicht etwas spät aber vielen lieben dank für die Antworten.
Zitat:Ich würde wirklich gerne wissen, wer oder was hier "町道場 男子" und "町道場 尼っちょ" ausgespuckt hat
Das war tatsächlich einfach nur der Google Übersetzer weswegen ich mich dann auch an euch gewandt habe, Gott sei Dank
Gewählt habe ich 道場少年 für Dojoboy und 道場女子 für Dojogirl (wobei diese Übersetzung wieder von woanders kommt).
Cool jedenfalls dass es das Forum gibt und man so gut und schnell Antworten bekommt. Das Poster ist gedruckt und der Beschenkte hat sich sehr gefreut.
Danke danke
|
|
02.07.20 22:08 |
|
tachibana
Beiträge: 214
|
Beitrag #5
RE: Übersetzung: Dojo Boy, Dojo Girl
Dabei wäre es besser gewesen, 男子 analog zu 女子 zu verwenden oder eben 少年 und 少女, aber falsch ist es nicht und wenn keiner der Beteiligten Japanisch kann, macht es auch nicht viel.
|
|
04.07.20 09:04 |
|