Ex-Mitglied (bikkuri)
Gast
|
RE: Übersetzung Dank
(21.01.10 21:41)Horuslv6 schrieb: Hör doch bitte auf, meine Beiträge zu zittieren, das verbraucht nur unheimlich platz.
Außerdem:
Masu = Suffix | kuru = verb | Kimasu=Kuru no Masuform
Das ist zwar eine eigene definition meiner seits, aber seit jedes verb eine eigene Masu-form mit dem Suffix bildet, gibt es auch mehrere Masu-formen.
Aber danke der hilfreichen Belehrung.
Die gleiche Verbbasis (rentaikei; Bestandteil des Verbs!) zur Anhaengung des Suffix 'masu' wird aber noch in anderen grammatik. Zusammenhaengen verwendet.
Beispiel: 分か りもしない. Dann muesste es nach deiner "Definition" ja verschiedene moshinai-Formen geben... ?
|
|
21.01.10 21:53 |
|
hyoubyou
Beiträge: 434
|
RE: Übersetzung Dank
Bei dieser Diskussion bekommt man ja Pickel ...
Das kommt davon, wenn Schulen und Lehrer so einen Unsinn wie "Normalform", "Masu-Form" und ähnliches verzapfen.
Aber, um auf das Grundproblem zurückzukommen:
was wäre hiergegen auszusetzen:
お会いできてよかった。
没有銭的人是快笑的人
|
|
21.01.10 23:02 |
|
Shino
Ex-Moderator
Beiträge: 2.329
|
RE: Übersetzung Dank
Ich glaube, der Gast wollte eher etwas tiefergehendes ausdrücken. Ich frage mich die ganze Zeit, ob man nicht 深い bzw. 深く verwenden könnte, um dem Ausdruck 出会い etwas mehr Tiefe zu verleihen?
Ich war nicht sicher, ob man das in diesem Zusammenhang überhaupt verwenden kann, deshalb habe ich mal nach einem Beispiel gesucht, z. B. hier:
http://bomiki.blog.drecom.jp/m/archive/343
人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 22.01.10 05:07 von Shino.)
|
|
22.01.10 04:59 |
|
Ex-Mitglied (bikkuri)
Gast
|
RE: Übersetzung Dank
(22.01.10 04:59)Shino schrieb: Ich glaube, der Gast wollte eher etwas tiefergehendes ausdrücken. Ich frage mich die ganze Zeit, ob man nicht 深い bzw. 深く verwenden könnte, um dem Ausdruck 出会い etwas mehr Tiefe zu verleihen?
Ich war nicht sicher, ob man das in diesem Zusammenhang überhaupt verwenden kann, deshalb habe ich mal nach einem Beispiel gesucht, z. B. hier:
http://bomiki.blog.drecom.jp/m/archive/343
Ein Schelm, wer Boeses dabei denkt, aber 出会い hat u.U. den Beigeschmack von 'Date' oder 'Treffen um Sex zu haben'.
|
|
22.01.10 11:51 |
|
Anfänger
Gast
|
RE: Übersetzung Dank
Ich hab auf englisch geschrieben.
Zitat:出会い hat u.U. den Beigeschmack von 'Date' oder 'Treffen um Sex zu haben'.
Zitat:お会いできてよかった。
Um Sex gings# nicht
und 会い ist zu schwach.
Außerdem wollte ich nicht schreiben, dass die Begegnung gut war, sondern ich wolte mich bedanken.
Schade das hier keine Muttersprachler sind.
Vielen Dank für alle Versuche.
|
|
25.01.10 11:12 |
|