Bei uns ist es unüblich (geworden), den Lehrer als "Herr Lehrer, ..." anzusprechen, aber in Japan ist das ganz normal - und kann man nicht unbedingt wörtlich übersetzen, wenn es natürlich klingen soll.
- Is your child now a junior high school student?
- Teacher, is your child now a junior high school student?
- Is your child now a junior high school student, sir?
Welche Übersetzung ist jetzt richtig oder besser oder natürlicher - kann man sich streiten.
先生 muss ja nicht mal ein Lehrer sein. Kann auch Arzt sein oder sonst was. Mann, Frau, egal. Je nach Kontext also auch wieder völlig falsch.
Wahrscheinlich ist es am besten, in Beispielsätze nicht so viel reinzulesen.