Yano
Beiträge: 2.920
|
RE: Übersetzung " Born from pain "
Wenn Du mich schon direkt ansprichst.
Geboren werden und gebären hat im Japanischen ein etwas weiteres Bedeutungsspektrum als im Deutschen.
Im Deutschen können wir ja z.B. von der "Geburtsstunde des Dieselmotors" sprechen (der ja auch einige Zeit "in den Kinderschuhen" war). Japanisch geht einen Schritt weiter und kann sagen, daß Rudolf diesen Motortyp geboren hat.
Solange ich Grund zu der Annahme habe, daß es sich hier um einen Tätowierling ohne japanspezifisches Interesse handelt, äußere ich mich dazu nicht weiter.
|
|
04.11.12 22:44 |
|
Röhr
Gast
|
RE: Übersetzung " Born from pain "
(04.11.12 22:44)YANO schrieb: Wenn Du mich schon direkt ansprichst.
Geboren werden und gebären hat im Japanischen ein etwas weiteres Bedeutungsspektrum als im Deutschen.
Im Deutschen können wir ja z.B. von der "Geburtsstunde des Dieselmotors" sprechen (der ja auch einige Zeit "in den Kinderschuhen" war). Japanisch geht einen Schritt weiter und kann sagen, daß Rudolf diesen Motortyp geboren hat.
Solange ich Grund zu der Annahme habe, daß es sich hier um einen Tätowierling ohne japanspezifisches Interesse handelt, äußere ich mich dazu nicht weiter.
Dann kann ich dich dieser Sorge direkt wieder berauben YANO. Mein interesse fuer Japan und seine Kultur und Sprache haelt sich schon einige Jahre. Reicht von Animes/Mangas/japanischer Musik und Geschichte bis hin zum Versuch des Erlernens der Sprache,wofuer ich bald noch einen Kurs belegen werde. Als kleine Art von Beweis kannst du alleine schon die Tatsache ansehen,dass ich vorhabe, ein Stueck japanische Sprache fuer den Rest meines Lebens zu einem Teil von mir zu machen. Japan verkoerpert fuer mich einfach das letzte Stueck wirklicher Phantasie und Aufrichtigkeit und den Fokus auf bedeutende Dinge,der der uebrigen Alltagswelt einfach abhanden gekommen sind. So ich hoffe das ist jetzt nicht zu sehr ins Gesuelze abgeschweift und konnte dich ueberzeugen,dass ich jede weitere Antwort schaetze.
|
|
04.11.12 23:14 |
|
global mind
Beiträge: 173
|
RE: Übersetzung " Born from pain "
苦しみの中から生まれた
|
|
05.11.12 08:05 |
|
Horuslv6
Beiträge: 1.829
|
RE: Übersetzung " Born from pain "
Das "の中から" finde ich stilistisch sehr schön.
Wieso genau 苦しみ?
|
|
05.11.12 09:17 |
|
Röhr
Gast
|
RE: Übersetzung " Born from pain "
Da ich gerade leichte den Überblick verloren habe, was nun richtig, was falsch ist , verzeiht mir meine dumme Frage bitte . Oder ist man sich generell noch zu unsicher für etwas endgültiges? . MFG und danke für die vielen Antworten
|
|
05.11.12 19:25 |
|
Horuslv6
Beiträge: 1.829
|
RE: Übersetzung " Born from pain "
Dinge wie
苦しみの中から生まれた
oder
痛みから生まれた
sollten schon gehen. Das ganze ist eher frage der Stilistik^^
Wir wollen ja etwas schönes kreieren!
|
|
05.11.12 19:32 |
|
Röhr
Gast
|
RE: Übersetzung " Born from pain "
Optisch würde mir die 2. Variante eher zusagen. Allein aus platztechnischen Gründen. Wie würden denn beide Möglichkeiten in Romaji aussehen ?
|
|
05.11.12 20:03 |
|
Horuslv6
Beiträge: 1.829
|
RE: Übersetzung " Born from pain "
苦しみの中から生まれた
Kurushimi no naka kara umareta
痛みから生まれた
Itami kara umareta
Wie wärs eigentlich mit Chinesisch? Das ist normalerweise viel kürzer und häufig optisch auch ansprechender.
|
|
05.11.12 20:56 |
|
BlueEyed Zebra
Beiträge: 49
|
RE: Übersetzung " Born from pain "
Bei der zweiten Variante kommt der Schmerz viel deutlicher raus
Und was sich jetzt alle denken: PONY! *klatsch* イタイタイタ *wegtrappel*
,,,^..^(")
|
|
05.11.12 21:05 |
|
Röhr
Gast
|
RE: Übersetzung " Born from pain "
Zweiter Vorschlag klingt gar nicht schlecht finde ich. Chinesisch ist eher nichts für mich, sorry. Konnte mit der Sprache noch nie so viel anfangen ( ja ich weiß Japanisch kommt vom Chinesischen). Hat finde ich zwar den optischen Vorteil, aber von der Klangfarbe für mich uninteressant. Danke trotzdem. Wäre die zweiter Übersetzung denn wirklich 100% grammatikalisch und sinngemäß korrekt?
|
|
05.11.12 21:08 |
|