RE: Übersetzung " Born from pain "
Ein professioneller Übersetzer mag dir vielleicht eine kurze Auskunft ohne Berechnung geben, man verlangt ja auch kein Honorar, wenn man auf der Straße nach dem Weg gefragt wird.
Doch wenn das in Auftragsabwicklung ausartet, dann ist eine Mindestpauschale fällig. Bei der Höhe dieser Pauschale ist zu berücksichtigen, daß Verwaltungsaufwand und Ausfallrisiko generiert werden.
Wenn ich zudem auf den Tätowierling eingehe und in Gesprächen unter Einsatz von Einfühlungsvermögen versuche, in ihm ein Grundverständnis für kulturelle Unterschiede zwischen Ländern und auch zwischen z.B. Manga und Volk zu wecken, dann das richtige für ihn auszuwählen, und das akademische Hochqualifikation und längere Aufmerksamkeit erfordert, dann kommen wir auf eine gerechte Honorarforderung im mittleren oder oberen dreistelligen Bereich.
Da Tätowierlinge vielfach (die Frager hier gehören ja noch zu den besseren) sehr niedrige Qualitätsansprüche in dieser Hinsicht stellen (hoffentlich höhere hinsichtlich der Arbeitshygiene), konnte sich die inhaltliche Beratung für ausländische Tätowiervorlagen nicht als Geschäftsmodell etablieren und wird auch s.i.w. von den Übersetzungsdagenturen nicht angeboten.
Es mag zusätzlich eine Rolle spielen (natürlich ist das sträflich verallgemeinernd), daß Übersetzer exotischer Sprachen zumeist einem Menschentyp angehören, mit dem Tätowierlinge nicht gerne umgehen.
|