EpoX
Gast
|
Beitrag #1
Übersetzung "Bis zum letzten Atemzug"
Servus,
bezüglich eines Tattoos benötige ich die Übersetzung des Satzes "Bis zum letzten Atemzug".
Am Besten sollte die Übersetzung in Kanji sein.
Ich hoffe ihr könnte mir helfen und bedanke mich schon mal im Voraus.
LG
Marcel
|
|
05.01.18 14:35 |
|
Aporike
Beiträge: 66
|
Beitrag #2
RE: Übersetzung "Bis zum letzten Atemzug"
Die einfachste Variante wäre vermutlich
最後の息までに (さいごのいきまでに)
Was ich ebenfalls fand in die Richtung war
最後に息を引き取り (さいごにいきをひきとりとり)
|
|
05.01.18 15:33 |
|
yamaneko
Beiträge: 3.744
|
Beitrag #3
RE: Übersetzung "Bis zum letzten Atemzug"
ich habe mit Google Translator dieses Ergebnis bekommen
最後の息まで
Saigo no iki made
Denk daran dass das Entfernen von Tattoos manchmal notwendig wird und dann viel kostet.
|
|
05.01.18 15:49 |
|
EpoX
Gast
|
Beitrag #4
RE: Übersetzung "Bis zum letzten Atemzug"
Erst mal vielen Dank für die schnellen Antworten.
(05.01.18 15:49)yamaneko schrieb: ich habe mit Google Translator dieses Ergebnis bekommen
最後の息まで
Saigo no iki made
Denk daran dass das Entfernen von Tattoos manchmal notwendig wird und dann viel kostet.
Kann man denn hier dem Google Translator vertrauen? Und wie meinst du das, dass eine Entfernung manchmal notwendig wird? Im Hinblick auf "gefällt mir nicht mehr" oder wie?
|
|
05.01.18 16:28 |
|
yamaneko ohne Passwort
Gast
|
Beitrag #5
RE: Übersetzung "Bis zum letzten Atemzug"
(05.01.18 16:28)EpoX schrieb: Erst mal vielen Dank für die schnellen Antworten.
Kann man denn hier dem Google Translator vertrauen? Und wie meinst du das, dass eine Entfernung manchmal notwendig wird? Im Hinblick auf "gefällt mir nicht mehr" oder wie?
oder wie?
Du kannst nachlesen unter Tattoos und MRT (Magnet-Resonanz-Tomographie)
mit Horrormeldungen und Entwarnung.
Vor der Untersuchung wird man gefragt nach Tattoos
yamaneko ohne Passwort, weil Firefox ständig abstürzt
|
|
05.01.18 18:11 |
|
Yano
Beiträge: 2.920
|
Beitrag #6
RE: Übersetzung "Bis zum letzten Atemzug"
Bissi gravitätischer für "letzter Atemzug" wäre
絶息 Zessoku
das "bis zum" hängt man dahinter
絶息まで wäre noch normal, den Teil für "bis zum" kann man für zusätzlichen Bombast auch als Kanji schreiben:
絶息迄
Gesprochen "Zessokumade", das "Z" stimmhaft wie im englischen "Zero", das "made" zwischen "Kladde" und "Schublade".
|
|
05.01.18 18:18 |
|
EpoX
Gast
|
Beitrag #7
RE: Übersetzung "Bis zum letzten Atemzug"
(05.01.18 18:11)yamaneko ohne Passwort schrieb: (05.01.18 16:28)EpoX schrieb: Erst mal vielen Dank für die schnellen Antworten.
Kann man denn hier dem Google Translator vertrauen? Und wie meinst du das, dass eine Entfernung manchmal notwendig wird? Im Hinblick auf "gefällt mir nicht mehr" oder wie?
oder wie?
Du kannst nachlesen unter Tattoos und MRT (Magnet-Resonanz-Tomographie)
mit Horrormeldungen und Entwarnung.
Vor der Untersuchung wird man gefragt nach Tattoos
yamaneko ohne Passwort, weil Firefox ständig abstürzt
Naja tätowiert bin ich bereits deswegen spielt das da nicht so mit rein^^
Aber meinst du google Translator kann man da vertrauen?
|
|
05.01.18 18:46 |
|
torquato
Beiträge: 2.823
|
Beitrag #8
RE: Übersetzung "Bis zum letzten Atemzug"
(05.01.18 16:28)EpoX schrieb: Kann man denn hier dem Google Translator vertrauen?
(05.01.18 18:46)EpoX schrieb: Aber meinst du google Translator kann man da vertrauen?
Glaubst Du, daß man überhaupt Algorithmen eines Unternehmens soweit trauen kann, so daß man sich auf deren Basis seinen Pelz sorgenfrei betackern lassen könnte…?
Das B in Rassismus steht für Bildung.
|
|
05.01.18 19:44 |
|
Aporike
Beiträge: 66
|
Beitrag #9
RE: Übersetzung "Bis zum letzten Atemzug"
(05.01.18 19:44)torquato schrieb: (05.01.18 16:28)EpoX schrieb: Kann man denn hier dem Google Translator vertrauen?
(05.01.18 18:46)EpoX schrieb: Aber meinst du google Translator kann man da vertrauen?
Glaubst Du, daß man überhaupt Algorithmen eines Unternehmens soweit trauen kann, so daß man sich auf deren Basis seinen Pelz sorgenfrei betackern lassen könnte…?
Google Translator liegt hier aber richtig. Jedenfalls ist die Übersetzung nicht falsch. In Japanisch kann Google Translator einige Phrasen schon gut übersetzen. Jedoch ist es immer eine Frage des Klanges. Man kann viele Dinge unterschiedlich ausdrücken. ;p
|
|
05.01.18 19:52 |
|
EpoX
Gast
|
RE: Übersetzung "Bis zum letzten Atemzug"
(05.01.18 19:44)torquato schrieb: (05.01.18 16:28)EpoX schrieb: Kann man denn hier dem Google Translator vertrauen?
(05.01.18 18:46)EpoX schrieb: Aber meinst du google Translator kann man da vertrauen?
Glaubst Du, daß man überhaupt Algorithmen eines Unternehmens soweit trauen kann, so daß man sich auf deren Basis seinen Pelz sorgenfrei betackern lassen könnte…?
Auch wieder wahr^^
(05.01.18 19:52)Aporike schrieb: (05.01.18 19:44)torquato schrieb: (05.01.18 16:28)EpoX schrieb: Kann man denn hier dem Google Translator vertrauen?
(05.01.18 18:46)EpoX schrieb: Aber meinst du google Translator kann man da vertrauen?
Glaubst Du, daß man überhaupt Algorithmen eines Unternehmens soweit trauen kann, so daß man sich auf deren Basis seinen Pelz sorgenfrei betackern lassen könnte…?
Google Translator liegt hier aber richtig. Jedenfalls ist die Übersetzung nicht falsch. In Japanisch kann Google Translator einige Phrasen schon gut übersetzen. Jedoch ist es immer eine Frage des Klanges. Man kann viele Dinge unterschiedlich ausdrücken. ;p
Wenn das so ist, werde ich diese Übersetzung nehmen.
Vielen Dank für alle die sich die Zeit genommen und mir geholfen haben.
|
|
05.01.18 20:11 |
|