GodsClown
Gast
|
Beitrag #1
Übersetzung
Hi, könnt ihr mir helfen bei der Übersetzung von:
妻だね、私の子どもたちがあると私と一緒に永遠にですか?
Vielen Dank!
MfG
|
|
30.05.13 17:06 |
|
Horuslv6
Beiträge: 1.829
|
Beitrag #2
RE: Übersetzung
Bist du sicher, dass es sich dabei um richtiges Japansich handelt?
Irgendwie macht es den Anschien, dass das hier eine Übersetzungsmaschiene oder ähnliches übersetzt hat.
Von den Einzelteilen steht da etwa
"Ehefrau, nicht wahr, In der Ewigkeit, die meine Kinder mit mir haben?"
|
|
30.05.13 17:26 |
|
GodsClown
Gast
|
Beitrag #3
RE: Übersetzung
Ist aus einem Manga. Wegen dem von dir beschriebenen stehe ich ja vor dem Problem, das es irgendwie wenig Sinn macht.
|
|
30.05.13 17:31 |
|
Netheral
Beiträge: 249
|
Beitrag #4
RE: Übersetzung
Also wenns im Kontext stehen würde (z.B in einem Gespräch) könnte es eventuell Sinn machen. (Als Gegenfrage oder ironische Wendung?)
It's in our nature to want to forget truths that keep us awake at night
|
|
30.05.13 18:01 |
|
GodsClown
Gast
|
Beitrag #5
RE: Übersetzung
(30.05.13 18:01)Netheral schrieb: Also wenns im Kontext stehen würde (z.B in einem Gespräch) könnte es eventuell Sinn machen. (Als Gegenfrage oder ironische Wendung?)
Also der Protagonist segt das zu einem Mädchen im Gespräch.
|
|
30.05.13 18:13 |
|
Netheral
Beiträge: 249
|
Beitrag #6
RE: Übersetzung
Was für ein Manga ist das? Des klingt eher so nach Unsterblichkeit, Zombies, Vampire Oo. Ist halt die Frage wie der Kontext des Gespräches ist und worum das Hauptthema geht.
It's in our nature to want to forget truths that keep us awake at night
|
|
30.05.13 18:20 |
|
shakkuri
Beiträge: 1.387
|
Beitrag #7
RE: Übersetzung
Ob meine Frau für immer bei mir bleiben würde, wenn wir Kinder hätten?
接吻万歳
|
|
31.05.13 10:00 |
|
Woa de Lodela
Beiträge: 1.539
|
Beitrag #8
RE: Übersetzung
Das einzige, was mich irritiert, ist das "watashi no"
|
|
31.05.13 10:04 |
|
shakkuri
Beiträge: 1.387
|
Beitrag #9
RE: Übersetzung
wenn sie Kinder von mir hätte. (Vielleicht hat sie schon Kinder, aber nicht von ihm?)
Oder was meinst du jetzt?
接吻万歳
|
|
31.05.13 10:33 |
|
Woa de Lodela
Beiträge: 1.539
|
RE: Übersetzung
Ja, ich weiß ja nicht, wie man das auf Japanisch sagt ("wenn sie Kinder mir mit hätte"), aber sagt man dann watashi no kodomo? das verstehe ich als "meine Kinder", aber keine Ahnung... vielleicht drückt man das ja so aus.
|
|
31.05.13 11:19 |
|