Sasha Twen
Beiträge: 153
|
Beitrag #1
Übersetzung: 顧問にがっつく?
Ich bräuchte eure fachmännische Hilfe bei einer Dialogzeile.
Situation: Zwei Lehrer unterhalten sich, wer von ihnen sich das Sportass der Schule für seinen Sportclub angelt. Dabei legt Lehrer 1 die Worte des Lehrers 2 (「俺がもらう!」) zum Spaß als "Interesse" ganz anderer Art aus.
Mir geht es um den Satz in *Sternchen*.
先生2: ばかやろう!そーゆーイミでほしいんじゃないッ! 剣道でほしい人材と言っとるんだ!!
先生1: *やだねーどこの顧問もがっついちゃって。* ようは本人が納得して入部すんならいいだろ。 そう仕向けるまでだよ。
Ich steh einfach auf dem Schlauch. Was könnte das heißen?
Für jeden Tipp dankbar,
Sasha Twen
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 12.01.05 17:34 von Sasha Twen.)
|
|
12.01.05 01:52 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #2
RE: Übersetzung: 顧問にがっつく?
:l0a_d1v: Beitrag von:"bravo" Hi,
ich kann leider nicht so gut erklaeren aber das heisst " Es ist so peinlich, dass alle Lehrer sharmlos versuchen die talentierte Person (Sportass?) zu angeln."
がっつく bedeutet dass jemand sharmlos oder wie verrueck versucht, etwas zu erwerben.
hoffe mal dass dies dir was hilft.
Gruss
|
|
12.01.05 07:15 |
|
Ex-Mitglied (bikkuri)
Gast
|
Beitrag #3
RE: Übersetzung: 顧問にがっつく?
Mit "schamlos" hat "gatsuku" eigentlich weniger zu tun. Eher mit "gierig sein" auf etwas. Da steckt "gatsu gatsu" drin. Z.B. がつがつ食う (gierig wie ´ne Sau fressen; etwas frei ^^)
Dein Satz könnte also heißen:
"Die anderen Coaches sind auch schon ganz scharf auf die..."
"ya da nee" dürfte ja klar sein.
|
|
12.01.05 11:13 |
|
Sasha Twen
Beiträge: 153
|
Beitrag #4
RE: Übersetzung: 顧問にがっつく?
Aaah! Der Groschen fällt! *kling*
Hätt ich einen Hut, ich tät ihn ziehen! (Aber ein Frosch mit Hut?)
Also würde der Rest des Dialogs in etwa heißen:
"Spricht ja auch nichts dagegen, wenn er sich dessen bewusst ist und keinem Club beitritt. Bis ihn jemand auf den Geschmack bringt."
Wär das okay?
Ich hab außerdem das Gefühl, 入部する wär eine weitere zweideutige Anspielung. Könnte man das mit dem englischen "join the club" gleichstellen, das ja auch eine geflügelte Bezeichnung für eine Gruppe Gleichgesinnter (in dem Fall Homosexuelle) sein kann?
|
|
12.01.05 15:55 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #5
RE: Übersetzung: 顧問にがっつく?
:l0a_d1v: Beitrag von:"X2" Wie kommst Du denn nach dem Hinweis von bikkuri nur auf diese Übersetzung?? Ohne weiteren Kontext (ja, man braucht noch mehr als Satz 1) würde ich vorziehen:
"Das ärgert mich. Alle Gruppenleiter wollen ihn sich einverleiben. Wichtig ist doch, dass der Betreffende aus Überzeugung der AG beitritt" (das folgende könnte 'Ihn auch noch dazu zu drängen !' sein). Gruppenleiter ist ein Lehrer o.ä., der die Schüler/Studenten-Freizeit-AG betreut. Ich weiß nicht, ob man da Coach sagen kann.
|
|
12.01.05 16:48 |
|
Sasha Twen
Beiträge: 153
|
Beitrag #6
RE: Übersetzung: 顧問にがっつく?
Wie kommst Du denn nach dem Hinweis von bikkuri nur auf diese Übersetzung??
Lieber Anonymer Mensch, wenn ich perfekt wäre und mich sicher fühlte, würde ich nicht fragen.
Danke trotzdem für deine Hilfe.
Hab übrigens beim letzten Satz ein kana vergessen, es müsste heißen:
そう仕向けるまでだよ。
|
|
12.01.05 17:27 |
|
Ex-Mitglied (bikkuri)
Gast
|
Beitrag #7
RE: Übersetzung: 顧問にがっつく?
Coach heißt "Tutor" oder "Gruppenbetreuer", natürlich auch Trainer.
Zitat:Ich hab außerdem das Gefühl, 入部する wär eine weitere zweideutige Anspielung. Könnte man das mit dem englischen "join the club" gleichstellen, das ja auch eine geflügelte Bezeichnung für eine Gruppe Gleichgesinnter (in dem Fall Homosexuelle) sein kann?
Eher unwahrscheinlich. ^^
|
|
12.01.05 19:06 |
|
Sasha Twen
Beiträge: 153
|
Beitrag #8
RE: Übersetzung: 顧問にがっつく?
Na ja, wenn man bedenkt, dass beide Leher vom anderen Ufer sind, vielleicht nicht ganz so unwahrscheinlich. Aber ich denke, ihr habt Recht.
|
|
12.01.05 19:35 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #9
RE: Übersetzung: 顧問にがっつく?
:l0a_d1v: Beitrag von:"bravo" Zitat: Mit "schamlos" hat "gatsuku" eigentlich weniger zu tun. Eher mit "gierig sein" auf etwas. Da steckt "gatsu gatsu" drin. Z.B. がつがつ食う (gierig wie ´ne Sau fressen; etwas frei ^^)
ich meine in dem Sinn shamlos, weil がっつく das andeutet, dass die Trainers mit allen Methoden versucht denjenigen zu seinem Club angeln und verhaelt sogar so, dass es egal ist, was andere Menschen denken. verstaendlich?
|
|
13.01.05 02:45 |
|
Ex-Mitglied (bikkuri)
Gast
|
RE: Übersetzung: 顧問にがっつく?
Das mag man als schamlos empfinden, nur ist diese Konnotation nicht im Wort enthalten.
|
|
13.01.05 10:56 |
|