Zitat:Selbst wenn man das jetzt im Kausativ formulieren würde, dann würde derjenige lediglich dazu "gebracht werden, mit der Arbeit aufzuhören" (eher im Sinne von Überredung + Anreizen und nicht durch Kündigung).
Ich kann durchaus nachvollziehen, dass du an dem Wort "Kündigung" als Übersetzung Zweifel hegst. Ich tendiere auch eher dazu es als eine Art "dazu gebracht werden aufzuhören(durch Überredung etc.)" oder halt "pensioniert werden (im Einverständnis)" anzusehen wie du es angesprochen hast(mit Kausativ mögliche Konstruktion: 退職させられる).
Trotzdem denke ich, dass dieses Wort im Satz seine Richtigkeit hat, da bei der Konstruktion 退職もあり得る nicht implizit gesagt wird, dass jemand jemand anderen zwingt aufzuhören oder jemand freiwillig geht, sondern nur der Fakt angesprochen wird, "dass es sich ergeben könnte, dass das Verlassen einer Arbeitsstelle erfolgt".
Ich habe bewusst das Wort "Verlassen" statt "Rücktritt" verwendet, da man im Deutschen wohl mitschwingt, dass ein "Rücktritt" aus eigener Motivation erfolgt(d.h. nicht dass es immer so sein muss. siehe: man liess ihn zurücktreten), wohingegen das Wort "Verlassen" neutraler erscheint.
Im Deutschen wär das Wort "Verlassen" jedoch unklar, da es nicht direkt Auskunft gibt, ob ein Arbeitsvertrag ungültig wird oder jemand von seiner Arbeit heimgekehrt ist. Dies könnte der Grund sein, weswegen nur das Wort "Rücktritt", jedoch nichts expliziteres angegeben ist.
Auch der Satz "Er hat mit seiner Arbeit aufgehört" würde leider nicht deutlich machen, dass jemand gekündigt hat oder gefeuert wurde, sondern könnte auch so ausgelegt werden, dass er die Arbeit z.B. am nächsten Tag wieder fortsetzt. Im Daijirin findest du jedoch "職場をやめること" als Definition angegeben. Da Arbeitsplatz nicht gleich Arbeit ist, ist die japanische Variante nicht zweideutig und man versteht, dass jemand aus welchen Gründen auch immer seinen Arbeit nichtmehr weiter ausführen kann.
Solltest du das anders sehen, bitte ich dich es mir zu sagen.