Hallo Phil. und alle anderen,
erst mal möchte ich mich noch mal entschuldigen (vor allem auch bei den Mods). Da war ich wohl gestern ganz schnell auf 180. Ich wollte mich nicht im Ton vergreifen, tut mir leid, wenn ich jemanden beleidigt haben sollte. War nicht böse gemeint.
Ich hoffe, es ist okay, wenn ich eine Erklärung anfüge, was so frustrierend ist. Ich versuche, möglichst sachlich zu sein:
@Phil
Lieber Phil., es tut mir leid, ich kann nicht weiter mit dir diskutieren.
Fühl dich bitte nicht durch die Erklärung gekränkt.
Aber nach meinem Empfinden ist dein Deutschniveau einfach nicht ausreichend für eine Diskussion, die exakt sein soll.
Du verstehst leider weder die Ausgangsfrage.
Noch hast du ein Gefühl dafür, was du eigentlich in deinen Posts genau schreibst.
Noch verstehst du, worauf die anderen Foristen hinauswollen.
Also:
Allen hier ist klar, das "Blinde" in dem Satz nicht "Menschen ohne Sehvermögen" bedeuten kann, sondern dass es im übertragenen Sinn gemeint ist.
Darum ging es in der Fragestellung nicht. Selbst der Fragesteller wird das wohl wissen, weil das im Japanischen mit "blind" ähnlich funktionieren dürfte.
Ich vermute, für Masato (?) war entscheidend:
Heißt
"eine Welt voll Blinder"
1. dasselbe wie "eine Welt Vollblinder" = eine Welt von Menschen, die vollkommen blind sind
oder aber
2. "eine Welt voll von Blinden" = eine Welt voll von Menschen, die blind sind
Das meint etwas sehr Ähnliches. Aber wenn man exakt übersetzen muss, ist das nicht dasselbe.
Das Wort "Vollblinder" gibt es übrigens - googel das doch mal!
Als deutschem Muttersprachler ist einem klar, dass hier normalerweise 2. gemeint ist und 1. unwahrscheinlich ist (wenn auch möglich).
Dann die Interpretation von "blind":
Du hast ursprünglich mal geschrieben: die sehen, aber nicht sehen
wollen, was gerade vor sich geht.
Das ist eine Interpretation, was "Blinde" bedeutet.
Du hast aber keinen
sprachlichen Kontext!
2 Beispiele:
Die Menschen waren
blind für das, was mit ihrer Umwelt geschah. Sie konnten es nicht verstehen, dafür fehlten ihnen schlicht die technischen Mittel
"blind" hier = sehen können
Die regierende Partei ist auf dem rechten Auge
blind.
"blind" hier wohl meistens "sehen wollen", die Parteien wissen, dass es eine Gefahr von rechts gibt, wollen diese aber einfach nicht wahrhaben.
Eventuell aber auch "sehen können", man ist ideologisch so voreingenommen und kann einfach den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen. Ich würde fast sagen: zu wenig Kontext, damit man genau urteilen kann, auch wenn man damit wohl meistens "sehen wollen" meint.
blind heißt eben zuerst "kein Sehvermögen haben" und dann "nicht sehen können" und erst dann "nicht sehen wollen". In Reihenfolge der normalen Übertragung.
Du hast jetzt aber keinen
sprachlichen Kontext, weil du nur den Ausgangssatz des Fragestellers kennst, mehr aber nicht. Deswegen kannst du eine Interpretation nur bedingt vornehmen. Du weißt nicht, warum die Menschen "blind" sind. Wollten sie etwas nicht wahrhaben. Konnten sie etwas nicht erkennen, weil ihnen dafür etwas fehlte.
Ich vermute übrigens auch, dass "nicht sehen wollen" gemeint ist. Ich weiß es aber nicht, weil dort nirgendwo steht, warum die Menschen Blinde sind.
Übrigens: Ich habe mal mitansehen müssen, wie ein Professor an der Uni jemanden im Seminar zusammengefaltet hat, weil dieser bei der Übersetzung des 1. Satzes meinte "habe ich aus dem Kontext geschlossen". Das geht nicht. Du bist beim ersten Satz, und hast keinen!
Deshalb fand ich die Diskussion sehr frustrierend. Ich habe das Gefühl, ich kann mich dir nicht auf Deutsch mitteilen, weil du meine Sätze nicht richtig verstehen kannst. Oder die anderer Leute.
Check mal den Thread hier:
Thread-Einladung-zur-Geburtstagsfeier-am-Telefon
Da schreibst du auch an der Frage komplett vorbei. Siehe die Antwort von Dorrit.
Gut, wie dem auch sei. Ich möchte auch keinen Streit.
Ich verspreche, dass ich in Zukunft erst mal nur still mitlese und mich nicht äußern werde.
Tut mir nochmals leid,
Eure Thomie