Antwort schreiben 
Ähnlichkeit oder eben auch nicht ;)
Verfasser Nachricht
Nia


Beiträge: 3.793
Beitrag #1
Ähnlichkeit oder eben auch nicht ;)
Dann können wir ja mal schauen, wie das im japanischen ist. Haben diese Worte übersetzt untereinander auch Ähnlichkeiten. -Wenn ja welche?

Bitte schreibt doch dann auch Kana mit dazu.

Vielleicht können wir hier ein wenig Spass haben und etwas lernen. zwinker


Vorhang
Umhang
Aushang


Vorgang
Nachgang
Umgang
Eingang
Ausgang
Abgang
Aufgang
Untergang
Zugang


angehen
aufgehen
zugehen
umgehen
begehen
übergehen
hintergehen
zergehen
vergehen
herangehen
eingehen
ausgehen
abgehen
entgehen
untergehen
nachgehen

“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
12.05.13 07:43
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Woa de Lodela


Beiträge: 1.539
Beitrag #2
RE: Ähnlichkeit oder eben auch nicht ;)
Ich glaube nicht, dass es da großartige Ähnlichkeiten gibt...
12.05.13 09:04
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Firithfenion


Beiträge: 1.727
Beitrag #3
RE: Ähnlichkeit oder eben auch nicht ;)
Als ich in der Schule lesen lernte, entdeckte ich im Lesebuch ein Gedicht. In der Anmerkung dazu stand, das dieses Gedicht aus einer anderen Sprache übersetzt war. Ich wunderte mich damals sehr, wie es möglich war, das ein Gedicht, aus einer anderen Sprache übersetzt, sich trotzdem so perfekt reimen konnte. Kurzzeitig entwickelte ich die Arbeitshypothese, das sich-reimen so etwas wie eine universelle Worteigenschaft wäre. Das heisst, ich vermutete, wenn sich zwei Wörter reimen, dann würden sich die Äquivalente dieses Wortpaares auch in allen anderen Sprachen reimen. Wie wäre es sonst möglich das sich ein übersetztes Gedicht perfekt reimen kann? Als wir dann in der 5. Klasse Russisch lernen mussten, erkannte ich jedoch schnell das diese Hypothese haltlos ist.

Truth sounds like hate to those who hate truth
12.05.13 10:46
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nia


Beiträge: 3.793
Beitrag #4
RE: Ähnlichkeit oder eben auch nicht ;)
Natürlich haben solche Übersetzungen nicht die gleichen Ähnlichkeiten, aber es gilt ja die Worte im japanischen untereinander zu betrachten und zu schauen, ob sie Ähnlichkeiten untereinander haben oder ob die japanischen Wörter überhaupt nichts gemein haben.
Und euer 'Sie haben nichts gemein', kann ich schon nach einmal kurz forschen, widerlegen.

Ich fand:

Zitat:Aushangbrett: dengonban

Vorhang: ban

Aber wenn ihr keine Lust auf Sprachforschen habt, dann lassen wir das eben.
Dachte nur vielleicht hat noch irgendwer Spass dran.

“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
12.05.13 12:29
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Hellstorm


Beiträge: 3.925
Beitrag #5
RE: Ähnlichkeit oder eben auch nicht ;)
Welcher Vorhang ist denn ban? Kannst du mal das Kanji schreiben? Ich find das nicht.
Die beiden Sachen da haben aber nix mit einander zu tun zwinker 伝言 (dengon) ist etwas mitteilen, 板 (ban) ist einfach ein Brett bzw. noch eher eine Tafel. D.h. das ban kommt nicht vom „Hang“, sondern vom Brett.

Ich würde nicht ausschließen, dass es auch Übereinstimmungen gibt, aber das ist eher sowas wie bei aufgehen und untergehen (z.B. Sonnenaufgang und -untergang). Die anderen Sachen sind auf Japanisch ganz anders.

やられてなくてもやり返す!八つ当たりだ!
12.05.13 13:36
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
nekorunyan


Beiträge: 438
Beitrag #6
RE: Ähnlichkeit oder eben auch nicht ;)
Uhm...kratz
Aushangbrett = 伝言板でんごんばん
伝言 = Aushang
板 = Brett

Wobei das Brett hier nach deiner ursprünglichen Fragestellung gar nicht von Bedeutung ist. Dann müsste man doch eher schauen, ob でんごん noch eine andere Bedeutung hat, die im Deutschen ~hang entspräche. Wobei das auch keinen Sinn macht, weil weder でん "aus" entspricht, noch ごん "hang" if that makes sense
Kommen halt auch wieder die bösen Kanji ins Spiel.

Wenn, dann würde mich persönlich eher interessieren, ob solche Verben mit mehreren Bedeutungen wie ausgehen (mit einer Person, das Geld) oder aufgehen (Sonne, Teig) eventuell im Japanischen in genau den selben Kontexten verwendet werden (können).

edit: da war jemand schnellerrot

♫ くちびるから星がこぼれ夜空に潜り込んだら 閉じ込めてた言葉たちを広げて羽に変えるのさ ♫
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 12.05.13 13:47 von nekorunyan.)
12.05.13 13:43
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Hachiko
Gast

 
Beitrag #7
RE: Ähnlichkeit oder eben auch nicht ;)
ban kann man auch mit einer Zahl verknüfen、z.B. Nr. 1, ein Wort der Superlative 一番。
12.05.13 13:48
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Hellstorm


Beiträge: 3.925
Beitrag #8
RE: Ähnlichkeit oder eben auch nicht ;)
Das sind aber alles völlig andere bans, die haben nichts miteinander zu tun.

やられてなくてもやり返す!八つ当たりだ!
12.05.13 15:04
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nia


Beiträge: 3.793
Beitrag #9
RE: Ähnlichkeit oder eben auch nicht ;)
Naja, ein Aushang ist zwar nicht unbedingt ein Brett, aber schon das jene etwas, das da hängt um etwas mitzuteilen. Somit finde ich, dass da schon allein interessant, dass man im japanischen eben noch ein 'Brett' braucht um das sagen zu können.

Mir gings ja auch darum festzustellen, ob es Ähnlichkeiten/Gemeinsamkeiten gibt, nicht darum es zu beweisen.

Den Vorhang, den ich fand war folgender:


“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 12.05.13 16:03 von Nia.)
12.05.13 16:03
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
nekorunyan


Beiträge: 438
Beitrag #10
RE: Ähnlichkeit oder eben auch nicht ;)
Es ist ja an sich auch erst mal interessant zu schauen, ob es nicht doch Wortgruppen in beiden Sprachen gibt, die sich nach einem ähnlichen Muster zusammensetzen. Wie Hellstorm schon meinte, kommt das bei gegenteiligen Wortpaaren auch sicherlich häufiger vor. Darüberhinaus wird's allerdings schwierig.
Dein Beispiel macht für mich ehrlich gesagt keinen Sinn :'( Selbst wenn 幔 alleine als "Vorhang" stehen könnte, ist es im Endeffekt ein anderes Schriftzeichen als 板. Trotz gleicher Phonetik haben sie ja nichts miteinander zu tun. Und dann wäre es ja schlussfolgernd auch eher "Aushangvorhang"...

♫ くちびるから星がこぼれ夜空に潜り込んだら 閉じ込めてた言葉たちを広げて羽に変えるのさ ♫
12.05.13 16:28
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ähnlichkeit oder eben auch nicht ;)
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
buchstabieren a´la Funkalphabet oder so ähnlich Lolly4tw 5 3.553 15.05.24 18:01
Letzter Beitrag: harerod
で oder に? Nae-Mi 7 1.884 23.08.22 23:29
Letzter Beitrag: Nae-Mi
Katakana gehen nicht in den Kopf SnowyGlitzerding 13 5.796 15.05.21 23:33
Letzter Beitrag: aisuru
のる , いく oder くる? lydelusive 13 4.951 10.04.21 15:03
Letzter Beitrag: Dorrit
entweder ... oder restfulsilence 0 1.426 27.11.18 17:54
Letzter Beitrag: restfulsilence