Shinnosuke
Beiträge: 16
|
Beitrag #1
wo moto ni / wo moto ni shite
Konnichwa!
Vielleicht koennte mir einer von den Japanspezies die folgende Grammatik etwas naeher erlaeutern...
名 を もとに / もとにして
ファンの人気投票をもとに審査し、今年の歌のベストテンが決まります。
Mein Uebersetzungsansatz waere:
Anhand von Fan-Umfragen werden die diesjaehrigen Top-Ten-Songs festgelegt.
Allerdings stellt sich mir die Frage nach dem Sinn von "wo moto ni". Ich hab wahrscheinlich irendeine Nuance falsch gesetzt...
Also dann, klaert mich auf!
|
|
27.05.05 08:22 |
|
bene
Beiträge: 146
|
Beitrag #2
RE: wo moto ni / wo moto ni shite
Hallo!!
Also ich kenne を基にして "wo moto ni shite" als "auf der Basis von"! Deine Übersetzung ist also in Ordnung find ich...Ich hätte das dann auch so mit "anhand" übersetzt! Aber vielleicht gibt es ja noch bessere Möglichkeiten?
酔生夢死
|
|
27.05.05 09:46 |
|
tomijitsusei
Beiträge: 402
|
Beitrag #3
RE: wo moto ni / wo moto ni shite
Die Urbedeutung wäre sicherlich: ''auf der Grundlage von''. Ausgehend davon kann man kontextabhängig im Deutschen die Nuancen ausdrücken (siehe ''anhand'').
七転び八起き
|
|
27.05.05 23:01 |
|
Shinnosuke
Beiträge: 16
|
Beitrag #4
RE: wo moto ni / wo moto ni shite
Vielen Dank. "Auf der Grundlage/Basis von" beantwortet meine Frage.
じゃあ ね
PS: Aus irgendeinem unverstaendlichen Grund steht "wo moto ni" in Hiragana. Ist es gebraechlicher in Kanji oder Hiragana?
|
|
28.05.05 02:39 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #5
RE: wo moto ni / wo moto ni shite
Hiragana ist gebräuchlicher. Die Mischung von Kana und Kanji muss ausgewogen sein. Obwohl in wissenschaftlichen Fachtexten etc. letztere Überhand nehmen.
Als 2 Varianten für moto gibt es folgende:
元
基
Die anderen moto haben eine andere Bedeutung.
|
|
30.05.05 20:53 |
|
Datenshi
Beiträge: 819
|
Beitrag #6
RE: wo moto ni / wo moto ni shite
Zitat:Hiragana ist gebräuchlicher. Die Mischung von Kana und Kanji muss ausgewogen sein. Obwohl in wissenschaftlichen Fachtexten etc. letztere Überhand nehmen.
Als 2 Varianten für moto gibt es folgende:
元
基
Die anderen moto haben eine andere Bedeutung.
元 und 基 sind allerdings auch nicht gleichbedeutend. Ersteres bedeutet "Ursprung/..." (eigtl. "Kopf"), letzteres "Fundament/Grundstein/Basis/...".
Soll dieses Syntagma das bedeuten, was weiter oben hier im Thread steht, wäre von den beiden nur 基 korrekt.
種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
|
|
30.05.05 22:04 |
|
tomijitsusei
Beiträge: 402
|
Beitrag #7
RE: wo moto ni / wo moto ni shite
Hier noch eine etwas andere Ausdrucksvariante für ''basierend auf'':
---を踏まえて---(fumaete, fumaeru)
踏まえる is used to show that something (X) is considered or has an influence when some action (Y) is taken. A typical pattern is Xを踏まえて、Yする
Zum Beispiel in diesem Zeitungsbericht:
尼崎脱線事故:JR西、マンション住民に補償説明も物別れ
(・・・) 住民からは「我々に落ち度はない。それを踏まえて上乗せすべきだ」などの声が相次ぎ、会場は一時、騒然とした。
PS: Im mündlichen Sprachgebrauch wird normalerweise ''fumaete'' nicht benutzt oder?
七転び八起き
|
|
06.06.05 18:27 |
|