Lara
Beiträge: 65
|
Beitrag #1
moto ni shite, ...
Folgende Grammatik verstehe ich nicht:
Non-Fiction と言うのは事実を基にして書かれたものです。
"Non-Fiction" wird auf der Basis von Tatsachen geschrieben.
Was ich nicht verstehe ist, was das "shite" in dem Satz zu bedeuten hat.
|
|
13.09.09 09:59 |
|
Teskal
Beiträge: 826
|
Beitrag #2
RE: moto ni shite, ...
を基にして をもとにして (exp) based on; built on; made from; (E)
|
|
13.09.09 14:23 |
|
Lara
Beiträge: 65
|
Beitrag #3
RE: moto ni shite, ...
(13.09.09 14:23)Teskal schrieb: を基にして をもとにして (exp) based on; built on; made from; (E)
Was anderes habe ich ja nict gesagt! Aber darum geht es nicht.
Was macht das "shite" in dem Satz ?
|
|
13.09.09 16:20 |
|
shakkuri
Beiträge: 1.387
|
Beitrag #4
RE: moto ni shite, ...
Tatsachen als Grundlage nehmen. Im Japanischen nimmt man halt nicht das Wort nehmen, sondern macht es mit する. Verstehe dein Problem nicht so ganz
接吻万歳
|
|
13.09.09 16:31 |
|
Lara
Beiträge: 65
|
Beitrag #5
RE: moto ni shite, ...
ich glaube ich habe jetzt verstanden.
|
|
13.09.09 19:57 |
|
L4D
Beiträge: 385
|
Beitrag #6
RE: moto ni shite, ...
Lara,
wenn Du möchtest, kannst Du das "shite" in diesem Fall auch weglassen. Beide Varianten sind richtig.
|
|
14.09.09 03:27 |
|
Lara
Beiträge: 65
|
Beitrag #7
RE: moto ni shite, ...
(14.09.09 03:27)L4D schrieb: Lara,
wenn Du möchtest, kannst Du das "shite" in diesem Fall auch weglassen. Beide Varianten sind richtig.
Da kommen wir dem schon näher.
Also "shite" bedeutet hier eher "sein" ? So wie "ii-ko shite" = "sein brav" ?
Ich kann mich nicht so gut ausdrücken.
|
|
14.09.09 17:15 |
|