Kann mir jemand den Unterschied zw. "..noni, .." und "...kedo,.." erklaeren.
Es ist mir klar das laut ueblicher (nicht professioneller) Literatur "noni" vorwiegend als "trotzdem" und "kedo" vorwiegend als "aber" zu uebersetzten ist, aber, wo ist da der Unterschied?
Vielleicht gibt es eine, aber ich muss zugeben, mir ist er nicht bewusst.
Falls daran mein Problem liegt, bitte erklaeren und Asche ueber mein Haupt...
Bsp:
#1 たくさんご飯を食べたのに、またお腹がすいた
#2 たくさんご飯を食べたけど、またお腹がすいた
#1 Obwohl ich viel gegessen habe, habe ich wieder Hunger bekommen
#2 Ich habe viel gegessen, aber ich habe wieder Hunger bekommen.
Also fuer mich sind beide Saetze im Deutschen bedeutungsgleich.
Ist das im Japansichen mit "kedo" und "noni" zumindest in dieser Art von Saetzen identisch, also austauschbar, oder werden damit Nuancen ausgedrueckt?