chouchaso
Beiträge: 172
|
Beitrag #1
-masu vs. -n desu
Hi,
der Titel sagt eigentlich schon alles. Ich hoffe es gibt hier Leute, die mir den Unterschied gut erklären können.
Ich weiß, dass es schwierig ist, aber bisher steh ich echt auf dem Schlauch
In welchen Situationen benutze ich eher die -masu Form:
Nihon ni ikimasu.
Und wann die -n desu Form:
Nihon ni iku n desu.
Hoffe mir kann das jemand endlich mal so erklären, dass ich´s auch kapier
|
|
05.08.05 12:06 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #2
RE: -masu vs. -n desu
Die korrekte Unterscheidung muss iki-masu vs iku desu lauten. Ersteres ist formeller als das zweite, im Grunde aber gleich.
iku no desu hingegen beinhaltet eine Art Erklärung, die sich auf Vorausgegangenes bezieht.
Pinkeye
|
|
05.08.05 12:20 |
|
Toji
Beiträge: 603
|
Beitrag #3
RE: -masu vs. -n desu
Aber nicht nur das. Die ndesu-Form wird auch oft im Alltag benutzt. Dann natürlich im ugs. "nda". Das kann einerseits eine begründende Betonung sein, für das was man gerade tut (wie oben gesagt), oder aber eine Form von Befehl:
Wenn man (in einem möglichst kräftigen, rauhen ton) "Yamerunda!" sagt, heisst das etwa "Hör (sofort) damit auf!". Natürlich kann man das in der Form nur zu eng vertrauten Personen oder Kindern sagen. (Oder wenn man jemanden anschnauzen will...)
mfG
|
|
25.08.05 12:34 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #4
RE: -masu vs. -n desu
Meiner Kokugojiten(japanisch-Wörterbuch) zufolge:
体言(たいげんtaigen) od. Ähnliches + です(desu)
動詞(どうしdoushi) od. 動詞型活用(*)の助動詞(じょどうしjodoushi) + ます(masu)
(*verbale Konjungation)
Kurz gesagt,
Nomen od. Ähnliches + です(desu)
Verben od. manche jodoushi + ます(masu)
彼は大学生(だいがくせいdaigakusei)だ。
höflicher Form
彼は大学生です。 (Er ist ein Student.)
彼は走(はしhashi)る。
höflicher Form
彼は走ります。 (Er rennt.)
-----------------------------------------
Und,
Nihon ni iku n desu.(日本に行くんです)
Nomaler(höflicher) Form ist:
Nihon ni iku no desu.("no" = "koto")
In diesem Fall wird das Verb"iku" mit "no" wie Taigen benutzt.
(Man kann Verb mit "no" nominalisieren.)
Deshalb wird hier "desu" benutzt.
Z.B.
もう おわった の です か?
mou owatta no desu ka? (Ist das schon fertig? )
もう おわり ました か?
mou owari mashita ka?
Die Beiden bedeuten fast gleiche Meinung, aber der Erste ein wenig fraglicher.
(und "owatta n desu ka" ist umgangsprachlich benutzt)
|
|
26.08.05 09:04 |
|
sora-no-iro
Ex-Moderator
Beiträge: 1.208
|
Beitrag #5
RE: -masu vs. -n desu
Das ist mein Kokugojiten.
Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 26.08.05 09:09 von sora-no-iro.)
|
|
26.08.05 09:08 |
|
nezumi
Beiträge: 38
|
Beitrag #6
RE: -masu vs. -n desu
Hier als Hilfe vielleicht auch noch ein kurzes Beispiel:
Ashita nihon ni iku ndesu. (Ich gehe morgen nach Japan) Als Begründung, weshalb man zum Beispiel einen neuen Koffer gekauft hat.
|
|
26.08.05 11:00 |
|
hyoubyou
Beiträge: 434
|
Beitrag #7
RE: -masu vs. -n desu
Danke, nezumi-sensei
Ich hätte folgenden Vorschlag:
nande kono atarashii kaban wo kattan desu ka?
Ashita nihon ni iku kara.
没有銭的人是快笑的人
|
|
26.08.05 18:50 |
|
chouchaso
Beiträge: 172
|
Beitrag #9
RE: -masu vs. -n desu
Ich habe mir sagen lassen, dass man die "n-Form" (oder wie ich das als Laie bezeichnen soll) nicht nur für Erklärungen/Begründungen oder als "koto"-Ersatz benutzt, sondern häufig auch, um den Satz "softer" klingen zu lassen.
Stimmt das ? Beispiele ?
Und woher weiß ich dann, wann ich die n-Form anwenden "darf" und wann nicht ? Gefühl ? Übungssache ?
Ich weiß echt nicht warum, aber dieses "n" macht mir schon seit Jahren Schwierigkeiten - komm damit einfach nicht so zurecht
|
|
16.01.07 17:10 |
|
sora-no-iro
Ex-Moderator
Beiträge: 1.208
|
RE: -masu vs. -n desu
Möchtest du das Wort "ん" im Satz des Hyoubyou wissen,
"nande kono atarashii kaban wo kattan desu ka?" ?
In diesem Fall kann man auch "の" sagen.
"... katta no desuka?"
und auch "katta no" als die umgangliche Sprache.
Man kann auch dialektisch sagen, "kattan?" in Kansai Region.
Oder meinst du eine andere?
Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 22.01.07 12:09 von sora-no-iro.)
|
|
22.01.07 12:09 |
|