Was ist eigentlich der Unterschied zwischen dem Blau, das man mit 青い und dem, das man mit 蒼い beschreibt?
Es gibt keinen Unterschied. Du kannst sowohl 青い als auch 蒼い für die Farbe, blau verwenden sowie 碧い im Sinne von 'blass'.
Die letzteren wirken aber gehoben oder poetisch, so kommen sie gewöhnlich nicht vor,
abgesehen von wenigen Beispielen wie 顔面蒼白. Es gibt außerdem ein Wort, das 'Himmel' bezeichnet, 蒼穹.
Dies wurde wahrscheinlich in Anlehnung vom euren 'Himmelsbogen' direkt übersetzt gebildet.
Der Film, 'Deutschland Bleiche Muttur' heißt bei uns ドイツの青ざめた母, bei dem als Titel 蒼ざめた母 eher gepasst hätte.
Oder aber folgendes altes Lied hätte man lieber 月がとっても碧いから nennen sollen,
obwohl man sich unter 碧い etwas smaragdgrünes vorstellt.
http://www.youtube.com/watch?v=yqoOlI_YF...re=related
Man weiß noch nicht, warum der Mond in der Nacht blau oder blass aussieht.
Aber es heißt, der Strom sickert in den Augen aus den in der Dunkelheit nicht arbeitenden Zapfenzellen in die Stäbchenzellen,
die beim Sehen in der Finsternis eine große Rolle spielen. So soll man gelegentlich die Farbe auch nachts wahrnehmen können.