Ente
Beiträge: 41
|
Beitrag #1
Verbendung -yo
Hallo
Ich habe fleisig nachgeschaut, ob so ein Thema vorhanden ist und nichts gefunden. Wenn es doch so eines gibt, Entschuldigung.
Also:
Was bedeutet dieses -yo am ende eines Verbes?
Mein Freund konnte es nicht erklären, daher Frage ich euch.
Ich hörte mal wie wir auf einem Bauernhof waren: kusai-yo.
Ist es sehr wichtig?
|
|
12.02.06 10:07 |
|
shinobi
Beiträge: 920
|
Beitrag #2
RE: Verbendung -yo
Ich hoffe wirklich, du fängst bald an Japanisch zu lernen!
"kusai" ist kein Verb, sondern ein Adjektiv und bedeutet "Es stinkt"!
Das "yo" am Ende ist ein Partikel, der einem Satz Nachdruck oder Bestätigung verleiht".
Z.B.:
"mieru" - Kannst du es sehen?
"mieru yo!" - Ja, ich sehe es!
|
|
12.02.06 11:24 |
|
bodo99
Beiträge: 111
|
Beitrag #3
RE: Verbendung -yo
Da meine Frage hier, denk ich mal, recht gut rein passt, werde ich diesen Thread mal wieder ausgraben.
Ist eigentlich eine recht einfache Frage...
Kann man 'Hai yo, sama' mit 'Jawohl' oder 'Yes, Sir' (also die militärische Antwort) übersetzen?
I played them all:
C64, Atari, A600, A1200, PC, NES, SNES, MegaDrive, GB, GBC, N64, Dreamcast, XBox, PSX, PS2 ...
but i always returned to my girlfriend, she has the two most beautyfull buttons to play with ...
"Das Volk [hat] das Vertrauen der Regierung verscherzt...
Wäre es da nicht doch einfacher, die Regierung löste das Volk auf und wählte ein anderes?"
Die Lösung (Bertolt Brecht)
|
|
03.07.06 08:34 |
|
Ex-Mitglied (bikkuri)
Gast
|
Beitrag #4
RE: Verbendung -yo
Zitat:Da meine Frage hier, denk ich mal, recht gut rein passt, werde ich diesen Thread mal wieder ausgraben.
Ist eigentlich eine recht einfache Frage...
Kann man 'Hai yo, sama' mit 'Jawohl' oder 'Yes, Sir' (also die militärische Antwort) übersetzen?
Die Frage sollte wohl lauten: Kann man "Yes, sir!" mit "Hai yo, sama" übersetzen? Antwort: Nein, das ist völliger Quatsch. Direkte Übersetzungen klappen nun mal nur in den seltesten Fällen.
|
|
04.07.06 20:36 |
|
bodo99
Beiträge: 111
|
Beitrag #5
RE: Verbendung -yo
Nein, eigentlich nicht. Denn diese Ausspruch stammt von einem japanischen, tja ähm ich nenn es mal, Hörspiel als eine Erwiederung auf eine nachdrückliche 'Bitte'. Also dieses stammt nicht von einem Deutschen (mich eingeschlossen) oder aus dem Verlangen einen deutschen Spruch zu 'verjapanisieren'.
I played them all:
C64, Atari, A600, A1200, PC, NES, SNES, MegaDrive, GB, GBC, N64, Dreamcast, XBox, PSX, PS2 ...
but i always returned to my girlfriend, she has the two most beautyfull buttons to play with ...
"Das Volk [hat] das Vertrauen der Regierung verscherzt...
Wäre es da nicht doch einfacher, die Regierung löste das Volk auf und wählte ein anderes?"
Die Lösung (Bertolt Brecht)
|
|
06.07.06 11:06 |
|
Ex-Mitglied (bikkuri)
Gast
|
Beitrag #6
RE: Verbendung -yo
Zitat:Nein, eigentlich nicht. Denn diese Ausspruch stammt von einem japanischen, tja ähm ich nenn es mal, Hörspiel als eine Erwiederung auf eine nachdrückliche 'Bitte'. Also dieses stammt nicht von einem Deutschen (mich eingeschlossen) oder aus dem Verlangen einen deutschen Spruch zu 'verjapanisieren'.
Dann hast du's eben falsch verstanden. So, in dieser Kombination gibt es das nicht.
|
|
06.07.06 12:09 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #7
RE: Verbendung -yo
Zitat:Dann hast du's eben falsch verstanden. So, in dieser Kombination gibt es das nicht.
Bikkuri, machst Du es Dir damit nicht ein bisschen zu einfach?
[AUT] Hans [/b]
|
|
06.07.06 14:17 |
|
Ex-Mitglied (bikkuri)
Gast
|
Beitrag #8
RE: Verbendung -yo
Zitat:Zitat:Dann hast du's eben falsch verstanden. So, in dieser Kombination gibt es das nicht.
Bikkuri, machst Du es Dir damit nicht ein bisschen zu einfach?
[AUT] Hans [/b]
Erklär doch mal, warum es richtig sein soll. Bin gespannt.
|
|
06.07.06 14:32 |
|
shakkuri
Beiträge: 1.387
|
RE: Verbendung -yo
Zitat:...stammt von einem japanischen, tja ähm ich nenn es mal, Hörspiel...
nenn doch mal Einzelheiten, vielleicht wirds dann klarer?
Ansonsten hat Datenshi vermutlich recht...
接吻万歳
|
|
06.07.06 15:59 |
|