LuV
Beiträge: 214
|
Beitrag #1
Verbendung -ぬ
Ich habe hier zwei Sätze mit einer Endungーぬ und kann damit nichts anfangen.
Verb-なければならぬ と 決意した
Subjekt がわからぬ
Ich tippe ja auf eine andere Endung für -ない. Aber woher kommt das?!?
|
|
06.12.05 22:08 |
|
shinobi
Beiträge: 920
|
Beitrag #2
RE: Verbendung -ぬ
Gut getippt!
|
|
06.12.05 22:13 |
|
sora-no-iro
Ex-Moderator
Beiträge: 1.208
|
Beitrag #3
RE: Verbendung -ぬ
旧かなづかい。Alte Form des "nai".
Bis 1945 wurde das verwendet.
Mohaya konnichideha tukawareteha oranu...
Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 07.12.05 15:41 von sora-no-iro.)
|
|
07.12.05 15:40 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #4
RE: Verbendung -ぬ
Zitat:Bis 1945 wurde das verwendet.
Und als es 1946 wurde, sagte man dann auf einmal "nai"?
Stefan
|
|
07.12.05 16:59 |
|
atomu
Beiträge: 2.677
|
Beitrag #5
RE: Verbendung -ぬ
Nein, sicher nicht. Ältere Leute verwenden das bis heute, soweit ich weiß. Außerdem gibt es feste Wendungen, in denen es weiter lebt.
正義の味方
|
|
07.12.05 17:11 |
|
Danieru
Beiträge: 738
|
Beitrag #7
RE: Verbendung -ぬ
"-mai" ist nicht gleichbedeutend mit "nai", eher mit "nai darou"... Es kann in den meisten Fällen übersetzt werden mit "wird vermutlich nicht / wird wohl kaum".
人生は一箱のマッチに似ている。重大に扱うのはばかばかしい。重大に扱わねば危険である。『芥川龍之介』
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 07.12.05 18:41 von Danieru.)
|
|
07.12.05 18:40 |
|
Ma-kun
Thronregent
Beiträge: 2.021
|
Beitrag #8
RE: Verbendung -ぬ
"mai" ist eher "nai you ni". Gleichbedeutend mit "nai" ist es, wie Danieru schon gesagt hat, nicht.
Über die genauen Hintergründe zur Ednung "nu" findet Ihr hier mehr:
showthread.php?tid=2134
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 08.12.05 00:28 von Ma-kun.)
|
|
08.12.05 00:27 |
|
sora-no-iro
Ex-Moderator
Beiträge: 1.208
|
Beitrag #9
RE: Verbendung -ぬ
Zitat:Und als es 1946 wurde, sagte man dann auf einmal "nai"?
Stefan
Nur öffentlich.
Natürlich.
Wie die Rechtschreibung in Deutschland.
Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
|
|
08.12.05 13:29 |
|
Emiko
Beiträge: 128
|
RE: Verbendung -ぬ
Zitat:Nein, sicher nicht. Ältere Leute verwenden das bis heute, soweit ich weiß. Außerdem gibt es feste Wendungen, in denen es weiter lebt.
Hallo,
also naranu habe ich selbst von alten Leuten bis jetzt nicht gehoert, was hier aber weit verbreitet ist, ist naraN. Wenn mir danach ist, dann verwende ich es auch manchmal.
Ich habe mich allerdings immer schon gefragt, ob diese ominoese naraNU wirklich mit NU am Ende ausgesprochen wurde oder das U nicht doch nur gefluestert bzw. unhoerbar war.
Also mai kenne ich auch nur als negative Form von der "-you-Form" (voluntive). Bzw. als nai darou. Aber als -you ni habe ich es noch nie gehoert oder gelesen. Ich wuerde mir aber nicht sooo viele Gedanken darueber machen, gesprochen ist es einfach nur KATAI (ich kenne einige Professor in den 60ern, die das ab und zu verwenden). Geschrieben wird es manchmal noch verwendet, aber trotzdem immer mehr von nai oder nai darou oder aehnlichem verdraengt. Geschrieben ist es jetzt auch schon relativ steif.
Viele Gruesse
Emiko
|
|
10.12.05 12:48 |
|