Es gibt auch noch 最も (もっとも) für den Superlativ. Einfach nur
sai (最) kannst du so mit
wago nicht verwenden – Dafür brauchst du chinesische Komposita. All diese Wörter, die shakkuri genannt hat, sind sino-japanische Komposita:
saikō, saitei, saiaku. Wenn du die auf Japanisch (
wago) sagen möchtest, heißen sie:
ichiban takai, ichiban hikui, ichiban warui usw. Oft geht das halt, indem du alle Okurigana wegstreichst und dann das
sai davorsetzt. Das klappt allerdings nicht immer (So auf die schnelle würde ich sagen, dass das nur bei einzeichigen Adjektiven geht, und dort auch nicht immer. Beispielsweise geht weder *最難 (*
sainan) noch *最簡単 (*
saikantan). Im Chinesischen würde es allerdings gehen: 最難 (
zuì nán – am einfachsten) und 最簡單 (
zuì jiǎndān – am schwierigsten). Im Japanischen kenne ich allerdings aus dem Stehgreif keinen derart gebildeten Superlativ mit einem zweizeichigen Adjektiv)! Da diese Komposita aber fast alle bei Wadoku lexikalisiert sind, würde ich dir im Zweifelsfall empfehlen, das bei Wadoku nachzuschauen, bevor du sie verwendest. Außerdem unterscheidet sich teilweise die Bedeutung:
saikō hat eher die Bedeutung „das ist das Beste“, nicht aber so sehr „das Höchste“.
Saiaku ist etwas schwierig zu erklären, ich würde es aber jetzt nicht unbedingt in der Variante „Das Schlechteste“ benutzen... Eher in Richtung „Was hast du denn da für eine Scheiße gebaut?“
Manche Komposita mit
sai sind evtl. auch eher schriftsprachlich, wie z.B.
saizen (最善; hier kann ich mich allerdings auch irren, jedenfalls habe ich es noch nie im gesprochenen Japanisch gehört – was allerdings nichts heißt
)
Komparativ: In begrenzten Fällen kannst du auch noch ein より davorsetzen (z.B. より寒い), wenn du nicht direkt vergleichen willst. Die Gebrauchsweise ist aber etwas begrenzt. In vielen Fällen benutzt man aber gar keinen Komparativ, um etwas auszudrücken. z.B. „(fahr) schneller!“ heißt einfach nur 「速く!」, und nicht 「より速く!」 sagen.